<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/10/2018 3:20:00 PM

      人工智能翻譯出錯?

          昨天上午,“騰訊同傳”參與了2018博鰲亞洲論壇分論壇“未來的生產”的現場中英雙語翻譯,這是已創辦17年的博鰲亞洲論壇,首次嘗試在開幕式及部分論壇現場使用AI同傳翻譯技術。

                              

          意外的是,僅僅第一天,就有傳言稱“騰訊同傳”出現翻譯錯誤,不得不求助于人工同傳的消息,還貼出了截圖。

                              

          騰訊承認,面對博鰲亞洲論壇復雜的語言環境和高大上的專業內容,“騰訊同傳”確實出現了錯誤。

          首先是以下流傳最廣的小程序截圖,官方稱之為“大面積單詞無意義重復、大小寫及字符混亂”現象。

                              

          出現這個問題,主要是中英雙語切換頻率的問題。當聲源在兩種語言之間不斷轉換時,后臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準的啊啊啊翻譯,導致引發錯誤。

          另一個需要承認的錯誤是下圖中出現的“for for for × n”現象。

                                

          出現這種情況主要是包括神經網絡機器翻譯在內的深度學習算法,在原理上或多或少都有一定不確定性,在特定的情況下有一定的概率引發翻譯偏差。今天的嘉賓演講內容中包含“for for for for”、 ”that’s that’s that”等重復內容,而翻譯引擎不巧放大了這個重復,導致了翻譯結果出現錯誤。

          騰訊表示,作為創新孵化和落地的AI產品,“騰訊同傳”還在不斷學習和成長當中,但是不足就是不足,不足的地方就要繼續加強學習。我們沒有殺一個程序員,也沒有砸一臺服務器祭天,這次做錯了題,我們會繼續學習提升。

         


                                                                                                                                                               北京聯合樂文翻譯公司

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费