<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/18/2018 9:44:00 AM

      今日推薦:你見過哪些絕妙的翻譯?

      當然是中國神翻譯官張璐的翻譯

      八年之內七次上總理記者會,包括今年的兩會。

      女神翻譯的古詩詞可是稱為口譯中的一絕

      比如:

      1.華山再高,頂有過路。
      張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
      譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
      點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
      2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
      張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
      譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
      點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
      3.人或加訕,心無疵兮。
      張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
      譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
      點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
      4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
      張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
      譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费