<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/19/2018 8:53:00 AM

      今日看點:從翻譯過度看等級意識

      WHITE HOUSE,直譯就是白房子,但翻譯講求信達雅,故譯作白宮。白宮、白宮,把這兩個字放在嘴里嚼兩遍,我讀出了語言的韻味,但覺得少了平等的思想,有著太強的等級觀念。

      白房子白宮代表著截然不同的理解視角。在我看來,一個字,體現了譯者總統怎么能住在普通白房子里呢?他應該在宮(殿)里住著??!的想法。但美國人對白宮的提法很可能并不感冒??偨y是什么?在美國人眼里,他不是皇帝,不需要住在宮(殿)里,換言之,如果住在宮(殿)里,那不就成皇帝了?美國人得意的事情很多,其中重要的一條是美國從來沒有過皇帝??梢?,譯者本身對當地文化并不了解,或者就算了解,但也無法拋下自己心中的等級觀念。

      這樣翻譯過度的例子還有很多。像car,無非就是個汽車(當然也可能挺大),但我們翻譯成轎車。一個字,顯然來源于轎子這個詞。在中國的過去,轎子里坐的是人上人,抬轎子的是人下人,這個字也表現出一種等級觀念。

      另外,像make a speech,無非就是發言而已,不論對象。但在我們部分人的語言體系中,使用的辭藻是要視對象而定的:如果對象是一般的下屬或公眾,那就是發言,但對象若是領導,那就是講話,或做報告,或做指示。領導怎么能發言呢?領導要講話啊,要做指示??!曾經有個單位的處長主持一個會議,他的上級某某局長也參加了這個會議,會議即將結束時,處長本來想說,下面請某某局長講話,結果一走神,說成了請某某局長發言了,一石激起千層浪,聽眾席上議論紛紛,局長也不高興,會后很長時間提起此事,局長仍然耿耿于懷。關鍵在于,普通下屬也是把這個發言作為負面典型當談資的。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费