<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/19/2018 10:58:00 AM

      論口譯和同傳的區別

      同聲傳譯常見于大型國際性會議等場合,翻譯時譯員頭戴耳機坐在包廂里對著麥克風講話。嚴格地說,“同聲傳譯”的譯員的翻譯進度和說話者的發言進度是有些錯開的, 目的是讓口譯員聽到說話者表達句子里的關鍵信息,理解說話者想要表達的主要意思,不過對于大會聽眾而言,基本上是做到同聲的。

      我們先聊聊“口譯和同傳是否有區別?”這個主題問題。事實上,很多人,包括不少會議和活動主辦方和工作人員,都不知道口譯其實還分為兩大完全不同的類別:交替傳譯與同聲傳譯。雖然都是口譯,但是交傳與同傳的翻譯方式、翻譯效果和對會場條件的要求都大相徑庭,一旦選錯,往往會對會議的溝通效果造成難以彌補的損失。

      大家口中所提到的“小黑屋”,在行業里叫做“同傳箱”,通常同傳箱的位置在會場后方。在演講者發言的同時進行實時翻譯,口譯的內容通過專業的麥克風向頭戴耳機的聽眾傳輸的翻譯方式,其實指的是同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱同傳。


      交替傳譯(consecutive interpretation),簡稱交傳,在會場上通常需要和演講者一同站在臺上,或者坐在發言者的身后進行工作。翻譯方式是演講者說完一句話或一個意群(包含一個完整邏輯的句組或段落),口譯翻譯一句或一個意群,如此輪番進行。

      看到這里,大家可能會一拍腦袋:哦~~怪不得聯合國大會上,與會者全都戴著耳機,一臉的全神貫注,這就說明會場里的翻譯其實是同聲傳譯啊~

      或者:外交部發言人說一句,翻譯就翻一句,原來是在做交替傳譯!

      所以,總結起來,交傳和同傳最本質的區別,顧名思義,就是「翻譯」這個動作的時態:交傳是演講與翻譯交替進行,同傳則是演講與翻譯同時進行。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费