<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/19/2018 11:09:00 AM

      你見過哪些國際翻譯公司的神一樣的詩歌翻譯?

      詩歌翻譯是翻譯中的皇冠,如果一個人能將詩歌翻譯到位的話,那么他的翻譯水平該就已經很高了。詩歌翻譯要求能夠忠實于原文的意象情感,韻律節奏。兩種文化之間必然存在巨大的文化鴻溝,譯者既要忠實于原文又要服務好自己的意向語言的受眾。

      就像國際翻譯公司翻譯的這篇:

      蒹葭蒼蒼,白露為霜。
      所謂伊人,在水一方,
      溯洄從之,道阻且長。
      溯游從之,宛在水中央。
      英文
      Green, green the reed,
      Dew and frost gleam
      Where's she I need?
      Beyond the stream.
      Upstream I go,
      The way is long.
      Downstream I go,
      She's thereamong.

      論語 學而篇也是把中文詩歌名篇譯成英文的典型例子

      中文子曰,學而時習之,不亦悅乎,有朋自遠方來,不亦樂乎人不知而不慍,不亦君子乎?

      英文the Master said is it not pleasant to learn with  a constant perseverance? is it not delightful to have friends coming from   distant quarters?is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though man may not take note of him?

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费