4/19/2018 2:18:00 PM
深圳一法院標識牌英語神翻譯樂暈網友
“行政庭”的英文翻譯為“hang zheng ting”,“速裁區”的英文翻譯為“speed cutting area”,而“民三庭”的英文翻譯為“three people court”……昨日晚間時分,有微博網友發帖稱,龍崗區人民法院部分庭室的標牌讓人大跌眼鏡。此事迅速在微博及朋友圈發酵,網友們紛紛對此“中式直譯英語”進行吐槽。
有網友直接表示,這些英文翻譯與翻譯軟件上的一模一樣。也有網友表示,法院作為嚴肅機關,出現這樣的錯誤實屬不該,“如果庭審時書記員或者法官也犯這樣的錯誤,如何讓公眾信服?”
針對此事,龍崗區人民法院在其官方騰訊微博上進行了回復。回復稱,2018年4月9日16時,有認證微博發博文稱:“傳票寫錯字都要處罰法官書記員呢,法院部門名稱錯了是不是要處罰院長?這么高大上的法庭名稱居然譯成這樣!”該博文同時附該院譯文有誤的民三庭門牌標識照片。該博文引起廣大網民圍觀并提出質疑。
回復稱,經查,該博文所附門牌標識照片屬實。該批門牌系該院為了規范和統一院辦公室門牌標識,委托廣告公司制作各庭室門牌標識。為避免安裝噪音影響正常上班,該廣告公司于2018年4月8日下班后派工作人員安裝了部分庭室門牌標識。4月9日上午,該院發現部分庭室門牌名稱譯文有誤,便馬上聯系該廣告公司進行整改。當日下午,該廣告公司已將名稱譯文有誤的門牌撤回整改。
回復稱,“該門牌誤譯事件的發生,反映了我院辦公室工作人員責任心欠缺,導致在對外委托事務方面審核與把關不嚴。我院將引以為戒,認真整改,規范管理,防止類似情況的發生。感謝廣大網民對我院工作的關心!歡迎廣大網民對本院工作不足提出批評指正意見!”
平頂山翻譯公司——樂文翻譯分公司,是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。北京聯合樂文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務。