<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/19/2018 4:27:00 PM

      文學翻譯需注意什么?

      近年來,隨著各國文化間的頻繁交流,文學作為文化的主要載體,使得文學翻譯顯得尤為重要。信陽翻譯公司認為,對待文學翻譯需注意以下幾點。

      1、要以石攻玉:改近代中國文史;這正是在很多翻譯家有意有意中的啟蒙下,冥冥改寫。

      2、以筆追聲:承古法翻譯傳統;翻譯的方式就是一種合作的翻譯模式,習慣上,大都借助口和筆譯兩種翻譯方法,速度快、產質量極高。

      3、以意克形:揚文言義法優勢;中國翻譯和語言學在比較英語和漢語時常這樣,英語重形合,漢語重意合。英語的結構像樹,往往多枝共干,長句子很好;而漢語的結構像連鎖,一環套一環,短句子居多。

      4、以約去煩:解原文結構錯綜;在翻譯中,文言義法求以約去煩,而英文則結構嚴明,結構上是厭其煩的。

      5、以退為進:引西洋文化的風騷;對待翻譯,一方面要盡量輸入,另一方面要盡量消化、吸收、可用的一定要傳下去。

      6、以瑜蔽瑕:修小說美文正果;在古文中,有許多“小”的體裁被推向了繁榮,直接導致了小說的誕生。

      信陽翻譯公司——樂文翻譯分公司認為,要想做好文學翻譯,成為一位翻譯界的佼佼者,這還是遠遠不夠的。而只有將其融入到我們的生活中,我們的翻譯事業當中,才能將文學翻譯工作做得更好。如果您有文學翻譯服務需求,可隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:400-895-6679。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费