<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/19/2018 4:32:00 PM

      成為一名優秀的翻譯,應該具有哪些基本素質? (三)

      作為翻譯人員,可能經常要參加一些重要的會談、會見、國際會議等雙邊、多邊外交、外事或商務活動。為了做好翻譯工作,翻譯人員還要參加一些內部討論,可能直接聽到領導人對一些問題的看法,知道政府決策的“內幕”,接觸到某些機密文件。但是,翻譯必須嚴守國家機密。在任何時候、在任何情況下,翻譯不得以任何方式、向任何人傳播機密內容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對外透露。而在其他商務場合,翻譯可能會接觸到一些商業秘密、個人隱私,如商業機構獨家購買的市場報告、研究所開發的高科技產品以及涉及到個人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴守秘密。在國家標準化管理委員會批準發布的《翻譯服務規范 第一部分筆譯》中明文規定:“翻譯服務方應按照相關的法律法規為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密?!?

      塌實進取的工作作風

      翻譯應該熱愛翻譯事業,以高度的責任心、勤奮好學的態度和一絲不茍的作風,兢兢業業地把翻譯工作做好。

      郭沫若曾說:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。創作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”傅雷在《翻譯經驗點滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。

      在外行人看來,口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會時,必須集中注意力聽、不停地譯,無時也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說他們必須事先做大量的準備工作才能保證現場口譯工作順利進行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费