4/19/2018 4:48:00 PM
成為一名優秀的翻譯,應該具有哪些基本素質(二)
這種現象也存在于筆譯工作中。有的人可用雙語寫文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語狀態下“寫作”而不是在雙語環境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發現自己并沒有“進入角色”。所以,在做翻譯之初,培養“角色”意識是很重要的,時刻記住自己是“翻譯”-雙方溝通的橋梁。良好的職業道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳?!边@句話概括出翻譯的兩條基本原則?!爸覍崱痹瓌t?!霸搨鞯囊欢ㄒ獋鳌敝傅氖遣淮鄹脑捲猓浑S心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產生的錯譯和誤譯,而是從職業道德的角度強調譯員所應遵循的原則。在任何時候,翻譯都不應忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽到的話或拿到的文件也并非自己的語言和作品。就其實質,翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應以原話、原作為本,不得隨個人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽到的幾個詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數。這是有違職業道德的。
一位參加全國翻譯專業資格(水平)考試閱卷工作的老師說,他們在閱卷的過程中,就碰到這種情況。全國翻譯考試的口譯實務考試,是考生聽錄音磁帶上的原文進行翻譯;將譯文錄到空白磁帶上,再閱卷老師聽譯文錄音進行判卷。老師發現,有的譯文聽起來相當流利,可和原文一對,干脆風馬牛不相及。他們說,這樣的翻譯,一方面根本沒有達到翻譯考試的要求;更嚴重的是,這種做法有悖于最基本的翻譯職業道德,為職業資格考試所容。
“保密”原則?!安辉搨鞯囊欢ú灰獋鳌?、“不該聽的一定不要聽,不該知道的一定不要問”—這也是最基本的翻譯職業道德。