<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/20/2018 9:47:00 AM

      今日分享:翻譯中的一些問題(二)

      文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:


      1、盡量用我們中文慣用的詞 
      有時英文看多了,腦子就跟著跑了,一句in contrast 很自然的就翻譯成了“對比之下”“對比來看”等等,其實再多點思考的時間,你也許就能抓到那個我沒都慣用的詞,“相形之下”,這樣就好多了 

      類似的most of us,不必非要翻譯成“我們中的大多數人”,其實就是“多數人”了,呵呵,除非咱都不是人了 

      還有一個經常濫用的地方就是英文里的冠詞和定冠詞,這里指漢語,經常會不自覺地受到影響,用很多的“一個”“一種”“那個”,其實基本都可以刪去的 

      2、關于it 
      英語的一個特點就是不喜歡重復,所以我們會發現一段英文里會出現很多代詞,其中最常見的就是it了,作者用它來代指前面出現過的人、物、事等等,而翻譯成中文時譯者往往也是跟著翻譯成了它,造成中文邏輯指代不清,思路混亂的情況,其實中文恰恰相反,由于漢語是意合語言,缺乏嚴格的語法和邏輯,需要用適當的重復安排文章的思路和邏輯,做到形散而意不散,所以,對于英文里的it,譯者要全部說出來,補出來,因為it很可能指的是前面出現過的一句話,一件事,一杯茶等等,不是單純的一個它。 

      3靜態語言和動態語言 
      再來嘮叨嘮叨 
      最近一直校對 發現了一些潛意識的問題 
      還是得扯到英漢差別的問題,其中之一就是英語被稱作靜態語言,漢語是動態語言 
      也就是說,英語喜歡用名詞等靜態的詞匯,而漢語則多用動詞,一句話里甚至百分之八九十都是動詞 
      不過,英語的這個特點現在成了詬病,很多本土語言學家也對此頗有微詞,明明一個詞可以說清楚的,偏偏用復雜難寫抽象的名詞 
      這一現象也傳染到了譯者,比如我們過去都習慣說“助你成功!”現在反而受了英語的影響,潛意識里覺得說“助你取得成功”才舒服,這只是一個簡單的例子,要是放在晦澀的英語文章里,那翻譯出來的東東就麻煩了 

      大家還是注意,語言簡練、到位、地道,符合我們中國人日常的思維!

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费