<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/20/2018 2:07:00 PM

      在考研英語翻譯中攻克倒裝結構

              在英語的語言實踐中,由于語法結構的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應置于主語之后的句子成分提到主語之前。我們把這種語序的變化稱為“倒裝語序”。這樣的倒裝語序可能使句子的內在含義產生細微的、甚至明顯的改變。只有了解引起倒裝的原因,才能更準確地理解句子的含義。

              倒裝語序分為完全倒裝和部分倒裝。

              完全倒裝(Full Inversion),又稱"全部倒裝",是指將句子中的謂語全部置于主語之前。此結構通常只用于一般現在時和一般過去時。

              部分倒裝(Partial Inversion)(又稱半倒裝句),指將謂語的一部分如助動詞或情態動詞倒裝至主語之前,而謂語動詞無變化。如果句中的謂語沒有助動詞或情態動詞,則需添加助動詞do, does或did,并將其置于主語之前。

              考研英語翻譯中倒裝結構的突破口在于:識別出倒裝結構,并判斷出主語和謂語,找到句子主干,理清句中各部分的關系。翻譯時既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達順序翻譯。

              真題例句1:

              With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

              解析:

              第一個句子主語centralization后面緊跟著第二個句子介紹centralization的內容,為使其保持緊湊,所以將介詞短語With economic growth置于句首,第一個句子采用完全倒裝結構。正常語序應該是:Centralization has come with economic growth。全句共有3個謂語動詞:has come,live和have been abandoned,分號連接了兩個獨立的句子,所以主句的謂語動詞是:has come和live, where引導的定語從句修飾cities。

              參考翻譯:

              隨著經濟的增長,集中現象到來了;日本1.19億人口中的76%都住在城市。在城市中,社區和大家庭遭人拋棄,取而代之的是分離的、兩代人構成的家庭。

              真題例句2:

              Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.

              解析:

              句子主語regions還帶有一個介詞短語of isolated volcanic activity和過去分詞短語known to geologists as hot spots作后置定語,使得主語部分較長,為保持句子平衡,將分詞短語scattered around the globe置于句首,引起倒裝。按照正常語序句子主干應該是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句為簡單句,所以只有1個謂語動詞 are。

              參考翻譯:

              100多個分離的火山活動的小型區域分布全球各地,地質學家稱它們為熱點。


              這次知識點分享來自樂文翻譯公司。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费