<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/20/2018 3:07:00 PM

      怎么用英語來表達“愛心專座”

              隨著社會文明程度的提升,很多公共設施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大廈一樓有輪椅坡道、商場有哺乳室、公共交通工具上有“愛心專座”。

              好,那么今天的問題就來了,“愛心專座”用英文到底如何表達?

              我相信很多同學看到這個題目都會脫口而出:love seat。有一點可以肯定,在英文中love seats的說法確實存在,只是跟公共交通工具不沾邊。love seat說得好聽點就是“情侶座”,比如電影院最后一排通常就是這種座位:

              如果把公共交通工具上的“愛心專座”翻譯為love seats,那么老外會認為這個座位是專供情侶談情說愛的地方。。。(搞笑一下,老外沒這么傻,他們一定會認為是英文翻譯的問題。)

              下圖中的翻譯更奇葩了,說成:love special seats,這是我一直強調的會造成中式英語的翻譯方法--“字對字翻譯”:愛心—love;?!猻pecial;座—seats。

              那到底“愛心專座”英文怎么說?我說了不算,咱們實地看看國外交通工具上貼出來的標識:


              總而言之,“愛心專座”大概有以下四種說法:

              1. This is a special seat for: ...

                  這種說法在表達上無誤,圖示也很清楚,不會引發誤會。但這是一種“迂回策略”,也就是“繞著彎”讓人們明白這是什么,而沒有直接描述“愛心專座”這個概念。

              2. priority seat

                  priority表示“優先權”,priority seats就是“優先座”,就是這些座位優先給特殊人群使用。怎么說呢,這個翻譯似乎把“專座”翻出來了,但“愛心”體現不足。

              3. courtesy seating

                  courtesy(/?k??rt?si/)作名詞,有“禮貌、好意、恩惠”的意思。我比較喜歡這種表達方式,恰如其分地翻譯出了“禮讓”。在美國,courtesy還有“優待”的意思,比如酒店、商店或銀行有種卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。

              “愛心專座”里“愛心”的目的就是給“老弱病殘孕”以優待,所以courtesy seating還是比較精準的。再補充一點,這里的seating是一個名詞,等同于seats。



              4. reserved seating

                  reserved表示預留的,如果在公共交通工具上出現“reserved seating”字樣,就表明這些座位是為老弱病殘孕等特殊人群預留的,這個短語也能表達出愛心專座的含義。

                  不過,我必須指出的是,reserved seating還有別的用途,比如餐廳里、會議室等,這種情況下就不是愛心專座了,而是預留席的意思了。所以reserved seating不夠專詞專用的感覺。


              解決了愛心專座的問題,再順便教給大家老弱病殘孕的英文表達。

              首先,這里有個political correctness(政治正確性)的問題,也就是在你的語言中不要出現歧視性的字眼:

              “,即老人,不要說the old(老人),old 是一個非常尖銳的,讓人聽上去不是很舒服的詞,最好使用the elderly,上了年紀的人。

              “,即身體虛弱者,不要說the weak,因為weak也是個赤裸裸的、帶歧視性的詞,最好用the infirm(體弱多病者),這個詞也包含了病人的含義。

              “,即殘疾人,不要說成the disabled,或the crippled,這就有點像瘸子這樣的說法,比較傷感情。要說成the physically-challenged(身體上有障礙的人),即孕婦,the pregnant太直接,可以委婉地說成expectant mother(懷孕中的母親)或者mother-to-be(準媽媽)。

              雖然我把老弱病殘孕翻譯得更舒服了,但是這些特殊人群內心深處是不希望被社會標簽化的。所以我的意見是,根本不需要出現上述的字眼,因為當人們在公共交通工具上看到priority seat(優先座)、courtesy seating(禮貌座)或reserved seating(預留座)時,就已經心領神會了。

       


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费