<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/20/2018 5:50:00 PM

      樂文翻譯公司小妙招:如何找靠譜的翻譯公司?(上)

      如果是用戶找翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質量的能力;其次,價格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質量才有可能有保證。

      而一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

      我是個兼職譯員。我自己的價格底線是長稿英譯中140,譯聲英160。這說的是內容相對簡單、不要求達到出版水平而且翻譯量較大的項目。

      加急稿件,比如一兩千字要求三四個小時交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。

      難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。

      便宜還要質量好,是不存在的。

      附:

      一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

      如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關,譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無關。

      在等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎么提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。

      如果傳說中翻譯是一件很有技術含量的事,為什么它值的價錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。

      如果有時間和精力,我真想做調研,看看現在國內的翻譯行業究竟是什么情況。目前因為沒有太多數據,我只能從自己的經驗來說。從學生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認描述的情況還算有普遍性。

      今天不講翻譯應該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。

      老師們說

      北外高級翻譯學院一老師曾談到自己當年在新加坡剛畢業的時候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價錢很低,但是我很認真,就不多的一段,我研究了很長時間,排版也特別美觀,后來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。)

      坐在下面的我們,當時一接單價格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價格。

      老師說:300。

      我們驚呼:300,天價。(我們沒見過)

      老師說:300,很低了。

      英語學院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現場演示過,迅速、準確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么? 

      老師:肯定能啊,有什么不能的。

      我們:啊,那什么價錢呀,能在買房么?(也是坦誠)

      老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。 

      我們:……


      現實

      據我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現在這很不怎么樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結款沒版稅,跟我開玩笑呢您?。。。。?!幾個大白眼砸死你。

      一次去人民文學出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學修養不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什么,只能說是自己智商捉急,這是人民文學出版社。

      又或者,難不成也是千字80塊的作品?


      勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責的譯者才有體會。而那些愿意用80塊去做的人,我不認為他們愿意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费