<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/21/2018 10:42:00 AM

      南陽翻譯公司教你翻譯英文合同時應當留意的重點

      南陽翻譯公司譯聲了解到商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
      一。公文副詞
      但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
      實際上,英文翻譯公司建議這種公文語慣用副詞為數并未幾,而已構詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
      從此以后、今后:hereafter;
      此后、以后:thereafter;
      在其上:thereonthereupon;
      在其下:thereunder;
      對于這個:hereto;
      對于那個:whereto;
      在上文:hereinabovehereinbefore;
      在下文:hereinafterhereinbelow;
      在上文中、在上一部門中:thereinbefore
      在下文中、在下一部門中:thereinafter.
      現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
      例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 
      例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
      二、謹嚴選用極易攪渾的詞語
      專業翻譯公司認為英譯商務合同時,經常因為選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區別是極為重要的,是進步翻譯公司英譯質量的樞紐因素之一,現把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實例論述如下。
      2.1. shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要留意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思。但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語長短人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。 

      有需要英文翻譯服務需求的,可以隨時與我公司客服聯系,客服熱線:400-895-6679

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费