<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/23/2018 4:27:00 PM

      考研的看過來:英語翻譯部分應試技巧

       從往年英語考研的情況來看,考研英語中最難的一部分了可以說就是翻譯了,因為翻譯要考察的內容和要求最多、最高,它除了考察單詞、語法等基本問題,還考察句子結構分析、英語背景知識還包括中文水平。
             
      翻譯題目一般都是從閱讀理解類的文章中提取出來的,通常是長難句或者關鍵性的句子,所以從一定程度上來講,翻譯也是閱讀理解的一種。從近幾年的考試真題來看,命題有一股加大復雜句子結構和文章的考察力度的趨勢,其中以英譯漢部分尤其明顯。

           首先  

           建議大家在復習這部分知識時,把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上。
        
         其次
        
        我們要了解翻譯的核心策略,這方面可以概括為拆分和組合這兩點。拆分的意思就是在通讀句子的過程中,最好能一邊讀一邊按主句和從句、主干部分和修飾部分等方式拆分句子結構。組合的意思就是按照漢語習慣來對翻譯順序進行安排,以確保能翻譯得準確、通順。
        
        ?再者
        
        在解答翻譯題時,建議大家按三步驟走:

        1、理解句子中的詞匯、短語。

        2、理解之后自然是表達出來了,大家在做題過程中要盡量擺脫原文束縛,同時要多提高自身英漢兩種語言文化修養的程度以及對文章理解的深度。

        3、這步要求大家在表達出來以后,還要檢查句子是否準確、通順,并進行一定的修飾。
        
        ?最后

        再說說有關這部分的臨場技巧,考場與平時演練會有很大差別,突發情況會比較多些,而且時間也會比較緊。這里針對時間緊迫這方面給出兩條建議:  


        1、認真分析劃線部分

        當遇到時間不充裕的情況,就不能逐字逐句的分析了,所以就要先快速理解全文意思,然后把重點放在分析劃線部分的結構和意義上。一般來說,劃線部分的句子結構都是比較復雜的那種,因此一定要搞懂它的語法結構和代詞及其指代的意義。另外,句子中包含的短語和固定結構一般都是考點,所以要認真翻譯,應試教育就是如此,考點到位,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

        2、時間來不及怎么辦  

        有些人喜歡把難的留在后頭,有時候就會遇到最后來做時,發現時間有些來不及了,這個時候推薦大家使用直譯的方法。翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來,這些方法就包括直譯和意譯,只是很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,由于漢英兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,不可能存在絕對的直譯,很多人就會以為這便是意譯,很顯然這種理解是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以,在這種應試的翻譯中,最好能選擇直譯,有能力再調整下語序,沒有能力直譯對了考點的話,一樣還是能拿到分的。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费