<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/23/2018 5:02:00 PM

      樂文小貼士:語言服務選擇會遇到的誤區

      對于大多數企業和人來說,需要翻譯服務時,怎么選擇翻譯提供商,頗費周折,而且不可控因素很多。怎么才能讓自己能選擇到翻譯質量靠譜、價格適中的翻譯提供方,費時費力。
        很多人期待中的翻譯服務,就像修車時"把自己的車子交給修理廠,然后就什么都不用管了"那么省事、便捷。如果是這樣的話,你如何把控修理過程中可能遇到的風險?畢竟,如果不預先對于需要翻譯的材料有個框架性的了解,你要如何評估譯文質量呢?
        鑒于語言服務的這種特殊性,很多人在選擇翻譯服務時有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質量,但是這些評價標準是否客觀、有效呢?在當下的語言服務市場,就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務商的方式。至于這些選擇方式的孰優孰劣,我們就一起來逐一探討。
        誤區一:一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目
        一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業的翻譯流程中,也涉及到相應環節的各方。
        有時候,直接與一個職業譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業務的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。
        不僅如此,如果你遇到的是較為復雜的待譯內容--例如是包含多語言的內容,或者面對的是較為復雜的文件格式、或者較為生僻的內容類型,一個協作化的翻譯團隊會是更好的選擇。
        誤區二:翻譯機構的選擇:越大越好
        有時候,人們認為,選擇一家規模大的翻譯機構,有助于獲得較為高質量的翻譯服務。畢竟,一家擁有數千計譯員、能處理數百種語言的"規模型企業",是一種實力的象征,也是一種質量的保障,對吧?
        其實不然--"大而全"有時候比不上"精而專"。在你需要的是一種特定語言、特定細分行業的翻譯服務時,一家正好擁有"對口"兼職譯員的小翻譯公司,或許是更優的選擇。
        大型翻譯公司有他們自己的使命和作用--通常為一些擁有大量翻譯預算經費的大企業客戶服務。正如對于沒有孩子的單身人士來說,小型貨車就不算是買車好選擇一樣,大翻譯公司并不一定是所有情況下的最優選擇。
        誤區三:翻譯公司譯員越多,翻譯質量越
        人們通常傾向于選擇長期穩定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風格、語氣語調等。這就像是一位司機,當他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務時,會優先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構。
        誤區四: 讓兩個供應商相互競爭以實現質量檢查
        很多人在選擇翻譯服務時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業務交給翻譯機構甲,而將翻譯審核交給翻譯機構乙,覺得這無疑是給自己的譯文質量買了"雙保險"。
        從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負責翻譯審核的這個機構的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至會出現"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。
        除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。
        誤區五:使用"回譯"來確保翻譯質量
        通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務的翻譯質量是可控的。于是,他們還想到了一個"絕妙主意":他們將翻譯業務交給翻譯公司甲之后,把甲翻譯公司的翻譯成果,發送給翻譯公司乙進行"回譯"!
        是的,你沒聽錯,如果甲公司進行的是"中翻英",那么乙公司則負責進行"英翻中",然后對兩個公司的版本進行對照。(這讓我想起一些高校的學子為了逃避畢業論文"查重"的一些做法,先把中文文章翻譯成英文,再翻譯回來,經過這樣的"出口轉內銷"的過程,通過文章"查重"妥妥的:))
        他們認為,這樣的方式可以將出現翻譯謬誤的概率降到最低。事實上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到適得其反的效果。為什么這么說呢?如果擔當"回譯"的這個人出現了任何錯誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會出現不同,但是,翻譯客戶往往無法確認是否是原文中的錯誤。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费