<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/24/2018 10:21:00 AM

      注重細節,才能掌握翻譯技巧

      今天的中國改革開放不斷深入,中國與世界交流越來越頻繁,對于英語翻譯的需求會越來越大?!斗g的技巧》一書,就是在這樣的背景之下再版推出,它是錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時10年,不斷增補完善,于70高齡時完成的,出版40年來,流行于海內外華語世界,深受英語學習者的喜愛,被大家奉為翻譯之經典。

      錢先生在漢譯英部分這樣寫道:漢譯英的關鍵,是要熟悉英文的句法;對于多數譯者來說,既能說中國話、又能讀中國文,漢文方面是不會有多大困難的,問題主要是英文這一方面。要用英文的句法來表達漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。作者還簡明扼要給出了建議:為避免寫成中國式的英文,就要把英文的一些基本句型學會,而且要熟記于心,這樣,當我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。依照先生的指點,抓住要點來學習,便能事半功倍,更好更快地把翻譯基礎打牢。這樣才能把我們的翻譯服務做得更好


        作者強調要特別重視細微之處。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其實總有一點不同,而那一點不同,就使得意義大為懸殊。這些句子最易使初學者難于覺察,而把意義弄錯。譯書出現謬誤,大都是由于小處欠仔細所致,所以不要以為是小處,其實大有細心研究之必要。例如,有時只因為在句子中多加了一個小小的冠詞,而使意義大變。作者還特舉例120個,使讀者得到最直接的體會,從而加深了印象。
        該書的例句多選自名篇名句,讀者可以在學習翻譯知識時,也受到經典文化的陶冶。例如,該書前兩編的例句,多來自名著和名人之語,第三編的中譯英部分,多用大量的中國古代經典名篇為例,英譯中部分,則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的選段組成,附錄部分,選用的有聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。
        大量的實戰例句,被作者條理清晰地列舉出來,使該書具有很強的實用價值,讀者能從中學到諸多經驗和技巧。該書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己英語水平的人,都可以跟隨該書,循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英兩種語言的魅力。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费