4/24/2018 10:41:00 AM
步入職業化時代的翻譯
眾所周知,翻譯是一項文化交際的工作,很久以前就有人對翻譯有著這樣深刻的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許,即“譯即易,謂換易言語使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對方了解和理解原文言者的意思。翻譯服務是必不可少的
同時翻譯作為一種職業已被職業化,無論是譯作翻譯還是會議口譯都離不開翻譯,人類已進入翻譯職業化時代!那么翻譯職業化時代指的是什么呢?
翻譯不僅是職業化,隨著時代的發展技術的推進,翻譯會更加現代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。
同時翻譯作為一種職業已被職業化,無論是譯作翻譯還是會議口譯都離不開翻譯,人類已進入翻譯職業化時代!那么翻譯職業化時代指的是什么呢?
以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿然動筆動口顯然是“語用翻譯失誤”。形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細分為“全譯、節譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則分為“交替傳譯”和“同聲傳譯”,且還可根據工作空間、活動場合和主題、譯語流向、源語到譯語的直接性等再加以分類。此外,除了正常的“聽譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務的“手語口譯”。不同的筆譯和口譯對意義的要求不盡相同。關于“譯出、譯入”問題,中國古代的翻譯是佛經譯入,五四運動前后是西方的哲學、文學、科技作品的譯入,現今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規模譯出為輔。
翻譯不僅是職業化,隨著時代的發展技術的推進,翻譯會更加現代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。