4/25/2018 4:56:00 PM
濮陽翻譯公司下的文學翻譯已告別“粗糙時代”
在一場“漢學與當代中國”座談會上,幾位國外翻譯家毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等詞語來形容中國當代文學書籍在西方的處境,俄羅斯圣彼得堡國立大學東方系常務副主任羅季奧諾夫很形象地描述了中國當代文學在俄羅斯的“慘狀”:與政治經濟的熱相比,中國文學在俄羅斯不能說是冷的,但至少是涼的?!绷_季奧諾夫介紹,“翻譯逆差明顯,達到了20倍,俄羅斯的80后和90后根本就不知道當代中國文學是什么,他們只了解西方文學?!敝袊敶膶W作品在國外的這一翻譯情況令與會者大感意外。
前不久,青年翻譯家孫仲旭英年早逝,抑郁癥再次成為人們關注的熱點話題;同時,翻譯工作者的生存困境和由此造成的翻譯人才短缺、作品良莠不齊的現狀,也成為網絡熱議的焦點——翻譯者靠稿費無法謀生,已成為所有人的共識。作為兩種文化之間的“擺渡人”,很多翻譯工作者因稿費低廉常常只能兼職,隨著一批優秀翻譯家相繼去世,人們擔心中國將走入一個“粗糙翻譯”時代。
目前,國內語言服務業專職從業人員約為120萬人,其中翻譯人員占53%,約為64萬人。雖說,基本上每一所大學都設有外語學院,每年從外語院校畢業的外語專業學生很多,但是質量一直不是很高。一方面,優質生源缺乏是造成我國翻譯界大而不強的首要原因。最優秀的外語人才一般不會選擇外語作為自己攻讀的專業,會中途轉到財經管理類等專業去。另一方面,年輕人不愿當專職譯者,除了經濟方面的原因,同時還有國內評價體系不認可翻譯成果的原因。
上世紀二十年代,翻譯家趙景深在翻譯契柯夫的小說《凡卡》時,因不了解原文中的古希臘神話故事,將“銀河”(MilkyWay)按字面意思錯譯為“牛奶路”,結果鬧出了個大笑話,魯迅先生還專門撰文挖苦了趙景深,從此“牛奶路”便成為錯譯的代名詞。如今近一個世紀過去,在當下文學作品翻譯中,類似錯譯非但沒有消失,反而變著花樣兒層出不窮——幾乎可以肯定,中國文學翻譯在質量上正處于一個前所未有的困境。譯者水平不足,讀者對譯者不信任,稿費過低,人才稀缺,出版環境混亂等諸多現象疊加在一起,互為因果,所以各種“牛奶路”才在書中頻繁出現。翻譯外語作品不僅考驗譯者的外語專業水平,而且對譯者的美學素養也提出很大要求。
但凡讀過老一輩翻譯者的譯本,都能感覺到他們的譯文既忠于原著,又有特別的文風,總能讓人驚賞于譯者的詞匯、承合與狡黠,留住翻譯界的優秀人才,已成為一個迫在眉睫的問題。但面對譯者的低收入,出版方似乎也很無奈。這是因為翻譯是整個出版鏈條中的一環,譯著利潤受市場左右,一本譯著的出版,需要支付購買版權、印刷、發行等成本,而譯著發行量往往很低,加上圖書利潤越來越微薄,譯者稿酬很難有上升空間。要告別翻譯“粗糙時代”,需要從加大政府扶持力度和創新學術評價機制入手,目前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何扶助政策。因此,從國家層面出發,政府應對一些優秀翻譯作品予以資金和政策方面的傾斜。另一方面,對目前翻譯作品良莠不齊的現狀,有必要在學術評價體系創新方面有所突破。如果國內現行的學術評價體系,能將學術譯著評價分值等同于學術原創,在各類學術評獎中予以承認,將在很大程度上吸引優秀人才留在翻譯領域。
濮陽翻譯公司隸屬于樂文翻譯公司,是河南省濮陽市的分部,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區設立了分公司,并且7×24小時全天候為您提供翻譯服務。可以隨時聯系我們公司,客服熱線:400-895-6679