<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/25/2018 5:41:00 PM

      南陽翻譯公司經驗分享—經典翻譯腔

      南陽翻譯公司——樂文翻譯分部,在看到一部電影時,竟然發現了翻譯腔的存在。簡直驚呆了,癥結在于譯者沒搞懂get over和win over,也有點混淆turn into和tune into (tune into假如用在這里也是有點高級),結果把意思完全弄反了。即使這樣,譯成這樣也有點費解。下面樂文翻譯給你說下翻譯腔怎么理解。

      什么是翻譯腔(translationese)?    ——就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。

      為什么會有翻譯腔?     ——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。

      1. 作為……

      第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是“as”,中文意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個單詞翻出來哦!要先想想某句話如果換用中文來說,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

      原文:As a husband, he is affectionate.

      翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

      → 他是個深情的丈夫。


      2. ……之一

      這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可

      以參考以下的例子:

      原文:He is one of the famous writers.

      翻譯腔:他是有名的作家之一。

      → 他是位有名的作家。


      3. 被動用法

      中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順暢。

      原文:His opinion isn’t accepted.

      翻譯腔:他的意見不被人們接受。

      → 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

      樂文翻譯

      4. 關于……/有關……

      這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文不怎么重要,因此在翻譯 “as”,“about”等介詞時,一樣可以多想想中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

      原文:We have talked about nor virus today.

      翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。

      → 我們今天討論過諾羅病毒了。

      樂文翻譯

      5. 連接詞

      你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!

      原文:In the park, we sang and danced.

      翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

      → 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)


      樂文翻譯專心翻譯,專情做事,嚴守標準,嚴格管控的態度和服務贏得了廣大客戶的贊許,您有翻譯服務的需求,可以隨時與我公司聯系,客服熱線:400-895-6679

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费