<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/26/2018 1:54:00 PM

      他山之石可以攻玉,英語四六級翻譯速成技巧(三)

      二、句的翻譯

      漢語造句以名詞為中心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富于彈性。

       

      而英語則以“主—謂”的主干結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。

       

      因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據上下文進行句子組合,可以譯為并列句,主從復合句(名詞性從句,定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。

       

      1、確立主干

      在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句、否定句、疑問句、強調句及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

       

      比如,第二句“新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calender)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。

       

      中文原文句子較長,翻譯成英文時要將主干分離出來。

       

      本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節”,用"run drom...to..."來表達,是一個主謂結構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將農歷最后一個月的最后一天新年第一個月的第十五天分別轉換為除夕的同位語和元宵節的定語



       


      2、語序調整

      1)定語的位置

      漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

       

      2)狀語的位置

      漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾或其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

       

      3)漢英敘事重心不同

      漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

       

      4)強弱詞語的順序不同

      表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義清的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

       

      除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费