<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/26/2018 2:39:00 PM

      七個你永遠翻譯不對的英語句子

      今天樂文翻譯公司與大家分享幾個有趣的英語翻譯

      1. She fully enjoyed cakes and ale.

              誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

              原意:她盡享了人生樂趣。

              這里 cakes and ale 意為人生樂事,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

      2. My dad told me not to call him names.

              誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

              原意:我爸爸叫我不要罵他。

              call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

      3. He went cap in hand to the teacher.

              誤譯:他拿著帽子去找老師。

              原意:他畢恭畢敬地去找老師。

              cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

      4. Care killed a cat.

              誤譯:注意殺貓。

              原意:憂慮傷身。

              憂慮對于有九條命的貓來說不利。

      5. Jessica carried coals to Newcastle.

              誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

              原意:Jessica多此一舉。

              因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

      6. Catch me doing it!

              誤譯:抓住我做那件事!

              原意:我決不干那樣的事!

              和 I'll never do it again 是同一個意思。

      7. I think $5000 is chicken feed to her.

              誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

              原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

              chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

       

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费