<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/26/2018 3:37:00 PM

      國際翻譯公司統計漢英口譯經濟金融詞匯(一)

      國際翻譯公司統計漢英口譯經濟金融詞匯,小伙伴們記起來吧!

      三資企業(中外合資、中外合作、外商獨資) overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign- owned enterprises)


      存款保證金 guaranty money for deposits

      貨幣回籠 withdrawal of currency from circulation

      吸收游資 absorb idle fund

      商業貸款 commercial lending

      經營支出 operating expenses

      再貸款 re-lending; subloan

      支持國有大型企業和高新技術企業上市融資 support large State-owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market

      改制上市 An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.

      進一步規范和發展證券市場 further standardize and develop the securities market

      增加直接融資比重 increase the proportion of direct financing

      完善股票發行上市制度 improve the system for IPO and listing on stock markets

      中國證監會 China Securities Regulatory Commission (CSRC)

      深圳證券交易所市 Shenzhen Stock Exchange

      上海證券交易所 Shanghai Stock Exchange

      綜合指數 composite index

      納斯達克(高技術企業板) NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation)

      主板市場 the main board

      通貨緊縮 deflation

      中國現代化建設分三步走的戰略the three-step development strategy of China's modernization drive

      第一步,到1990年國民生產總值比1980年翻一番 Step One: GDP of 1990 doubles that of 1980.

      第二步,到2000年人均國民生產總值比1980年翻兩番,人民生活達到小康水平 Step Two: GDP of 2000 quadruples that of 1980; people live a fairly comfortable life.

      第三步,到21世紀中期建國100周年時,達到中等發達國家水平 Step Three: By the year 2049, the 100th anniversary of the P.R.C., China's level of development is expected to be on par with the mid-ranking developed countries

      與世界經濟的聯系將更加緊密 be more closely linked to the world economy
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费