<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/27/2018 3:44:00 PM

      淺談翻譯標準及方法概要

      翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,就是在某中程度上講也是一個思維再創造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標準與原則。具體說來,就是“換易言語使相解也”。但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?今天樂文翻譯公司來與你們一起探討一下


      1、首先,對于翻譯而言,“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習慣和規范,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。

      2、其次,翻譯需要同時具備強大的外語和更強大的母語,要對兩國文化都有深刻理解。就算是翻譯合同條文,也得具備商業知識。只學好了外語,學不好中文,又不通文化、商業等等方面知識,就只能產出垃圾。這種垃圾制造機的群體,從長者談笑風生到現在一直盤踞在翻譯界。這是很可悲的。所以我的意見是,必須做到流暢的母語表達。好的譯文嘛自然是要準確到位的。把意思準確恰當的表達出來是最重要的。


      樂文翻譯公司筆譯服務


      3、第三嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大。
      所謂忠實:由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實于原作的內容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想。可見準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。

      4、最后,在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。

      個人覺得:任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準或原則。做到盡量準確,當然其中肯定會涉及到一些知識的儲備,文獻的翻閱,中心思想的定位。希望對從事翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费