<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      4/28/2018 11:45:00 AM

      樂文南陽翻譯公司專業金融翻譯服務

        眾所周知,金融領域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€領域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領域工作的體驗是什么?

        語言是進入這個領域的敲門磚,之后需要學習更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,他們都是一些比較厲害的人,能夠思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升的。

        從事專業翻譯是否需要學好所涉專業一直是大家熱議的話題。金融專業畢業和純語言專業出身的差異。在處理財報等非常專業的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業詞匯和專業邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標語言來準確地表達了。

        翻譯從業者的快速學習能力更為關鍵。

        由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業的細節,很難在工作之余系統地學習。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進行延伸學習。通過一段時間的學習,我發現自己確實慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實踐中不知不覺中學習到了更多的專業知識。

        當然,報班系統地學習金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學習、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業筆譯的練習,最近譯匠針對難入專業行業領域的情況,開設了一些行業報告翻譯練習,感興趣的可以回復“翻譯實驗”加入練習,通過協作翻譯、練習、查詢和研究一些專業領域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業見解。

        金融英語在具備通用英語特點的同時,還具備自己獨特的特征,如專有名詞多、專業術語量大、常用專業縮略詞、長句、套話,格式規范,專業文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準確表達原義,要注意以下三點。

        特有術語堅持直譯

        金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業詞匯,如:

        “reparation”(賠償,補償),“coupon”(息票,證券)

        專有名詞,如: “American Exchange”(美國證券交易所),“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數),“Funds General Account”(國際貨幣基金組織普通基金賬戶)

        這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。

        非常語境把握詞義

        有些詞匯并非金融語體所獨有的術語, 它們可以出現在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:

        “function” (函數) “honour” (信用;承兌,履行)“clearing” (清算)“collection” (托收,收款,代收款項)“settle” (結算,償付,結清)“futures” (期貨) 這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術語意義。

        避免專業誤譯

        金融專業術語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習慣, 翻譯者如果單單根據字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經濟上的巨大損失。

             南陽區縣翻譯臥龍宛城、鄧州南召縣、方城縣西峽縣、鎮平縣

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费