5/2/2018 5:01:00 PM
關于中翻英那些事兒
“Good good study, day day up”,好好學習、天天向上,這是我們根據中文直接翻譯成的中式英語。
這句話對于正宗的外國人來說或許有些摸不清頭腦,但對于說中文的小伙伴們來說肯定是不陌生的。很奇怪是不是,我們說的外語,外國人竟然聽不懂,其實就像外國人說著中文,我們有時也聽不懂一樣,因為我們都存在著語法錯誤。
“long time no see”,意思是好久不見,看上去一樣的是根據中文直接翻譯成英文的?!皌ofu”意思是豆腐,也是根據中文直接翻譯成的英文,相比于上面的好好學習、天天向上的翻譯,這些簡直是中文直接翻譯成英文最好的案例,因為它不僅雙方都聽得懂都認可,而且還納入了漢英大字典。同樣都是直譯,為什么區別這么大呢?
其中一方面原因為中西雙方的語言表達習慣不一樣,主謂賓、主系表,這些你都分得清嗎?有的時候習慣使然,下意識的根據自己的語言系統就自動把想要說的英文直接根據中文語法翻譯了出來。這就是一個在國外呆了幾年的人可以講一口流利的英文,而我們有些人在國內從幼兒園開始學英文知道整個高中畢業步入大學的殿堂,說出來的英文還是只有我們自己聽得懂。
中文翻譯成英文有時候是小幽默,有時候卻是小尷尬,告別語法錯誤,我們也可以講一口標準流利的英文,不管是美式的還是英式的,翻譯,從簡單的日常生活用語開始,一句簡單的問候,一首朗朗上口的英文小詩,或者是一句深情款款的臺詞、歌詞都可以是我們練習英語的開始。不用漂洋過海,也可以講出地球那一邊的語言,那么,從現在開始吧!“come on?!?br />