<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/2/2018 5:48:00 PM

      樂文翻譯公司帶您走進影視翻譯的世界

      熟悉的人都知道,試聽翻譯基本上都是影視娛樂方面的純文本翻譯,就是專業譯員在隔音室里把影片里邊正在放映著的人的對話,一句一句的看著人的動作或者聯系情景翻譯成各種語言,下面,樂文翻譯就跟大家一起來了解一下什么是影視翻譯。

      翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語,表達的信息用中文完整、準確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,準確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,準確無誤等。說一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。有時在網絡上看到自己喜歡的劇喜歡的角色翻譯的臺詞萌萌噠,或者有時候為了按照原文翻譯而加了各種與劇情無關的個人意見和吐槽。那對于影視翻譯需要注意什么呢?


      樂文翻譯影視翻譯


      首先——簡單準確
      譯員不能為了湊字而湊字,不能為了網絡用語而用網絡用語,更不能為了方言而用方言。
      我也回遇到會為字幕中的某一局精彩的翻譯而拍手叫好,從而在腦子里深深記住這部片子/美劇,然后開始肯定這位翻譯員的水平。個人覺得一句話,一首詩,一首歌翻的好并不難,難的是所有的句子都翻的一樣的好,甚至做到所有的句子都沒有問題,當然這并非一日之功,是很不容易做到的。
      其次——享受而非喧賓奪主
      翻譯并不是為了翻譯而翻譯,臺詞里邊包含的情感才重要,或許是一個單詞的使用,一個語氣的加強,因為一句臺詞所包含的信息遠遠不是幾個單詞或者幾句話能夠涵蓋的,當然這些細節是構成譯員情感的重要部分。
      最后——做到不留痕跡
      在影視劇翻譯中,更重要的是節奏和自然,在上下文的對應中,讓觀眾覺得,縱使原文沒有這么一個組成部分,那來這么一句更出彩了,讓他覺得“這個地方就是該來這么一句才對“要做到不留痕跡,語言要口語化、生活化,要簡潔,有節奏,要符合當時的語氣,體現人物性格,表達人物感情。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费