5/3/2018 10:15:00 AM
標書翻譯有哪些需要注意的地方?
標書翻譯最容易犯錯的地方有哪些?
1、對標書翻譯中的相關法律法規不熟悉
標書翻譯涉及到很多法律方面的條文條款,在翻譯的過程中需要嚴格遵從這些相關規定,準確翻譯。
2、不按標書翻譯標準格式放飛自我
標書作為投標競爭文件,需要根據標準格式去翻譯,讓譯文給人一種賞心悅目,耳目一新的感覺,如果整篇標書都是毫無章法,放飛自我,洋洋灑灑,則會大大降低投標成功率,而且還會給別人留下不好的印象。
3、報價數字翻譯不仔細
對于標書文件中涉及到的報價數字一定要認真對待,不能有錯譯或者漏譯,一個小數點的差異也會造成巨大的損失。
4、相關證書翻譯不規范
對于標書中出具的公司企業資格證書證明、公司企業發展履歷等翻譯需要做到規范,完整,具備說服力,不能泛泛而談。
擔心標書翻譯會有很多錯誤,導致投標不成功?沒關系,現在開始,馬上咨詢樂文平頂山翻譯公司,說出您的要求,我們將一一為您解決標書翻譯上的任何難題。