<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/3/2018 2:23:00 PM

      新聞翻譯過程中需要注意的原則

      眾所周知,新聞翻譯沒有絕對的對與錯,而是把握好在英漢兩種語言和文化習慣之間的平衡問題。那么,新聞翻譯需把握哪些原則呢?樂文翻譯公司與大家分享一下。

       1、為誰譯?

      如果你是西方媒體的雇員,是在把該媒體的英文新聞翻譯成中文,則應該考慮傾向于英文習慣,這樣不僅能夠保留英文風格,還可以與其他媒體區分開來。

      如果你是中國媒體雇員,是在把國外的英文新聞翻譯成中文給中國編輯作參考,則應該多傾向于中文習慣,此時目的是為了提供信息,保留原文風格就沒有意義,因為不是要廣播或刊登你的譯文。

      2、給誰看?

      如果是翻譯給受過良好教育的受眾,尤其是有一定英文能力者閱讀,則不妨多保留原文風格,個別詞匯,如GDP可以保留英文。

      如果是翻譯給普通百姓閱讀,則需要避免太過西化的風格,以避免理解困難。

      3、做何用?

      如果譯文是直接放置在網頁上,應該多保留英文搶新的特色,有利于保證點擊率。

      如果譯文是作為信息參考,不是為了刊登,可以多傾向于中文習慣,讀起來比較舒服。

       

      以上就是樂文翻譯公司與大家分享的有關新聞翻譯決定傾向的問題。

       

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费