5/3/2018 3:27:00 PM
容易忽略的會議翻譯小細節
會議翻譯可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。
1、很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有),而會議涉及的專業術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。
2、在接受了會議的任務時,應該首先去和對方代表團進行溝通,了解此次會議的主要內容,主要是哪方面的內容,知道了會議所要設計的領域就可以在此基礎上做些準備,知道的內容越是細致,就能更加充足的做好準備,充分的準備才可以更好地完成任務。
3、沒有人能做到全才,對項目的熟悉也是做好口譯的前提條件。在全球化不斷發展的今天,各國之間的文化交流日益頻繁,雖說每個國家都有屬于自己的官方語言,但是早期純正的口音已經很少了。這就需要口譯人員在平時的生活學習中不斷的積累,主動的進行交流,在交流的過程中掌握了解語言的變化,以此來鍛煉自己的應變能力。
下面我們來看看會議翻譯包括哪些方面:
會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處于各種口譯的專業高端。會議口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。