久久婷婷五色综合夜啪_成人午夜毛片在线看_jizzxxxx中国_精品噜噜噜噜久久久久久久久

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/3/2018 3:31:00 PM

樂文翻譯公司淺談英文翻譯技巧(一)

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。樂文翻譯公司發現常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
  
一、增譯法
 
  指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: 
  ①、What about calling him right away? 
    馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) 
  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.  
    要是我能看到四個現代化實現該有多好啊?。ㄔ鲎g主句) 
  ③、Indeed, the reverse is true.  
    實際情況恰好相反。(增譯名詞) 
  ④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 
    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) 
  ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。 
    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) 
 
  ⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。 
    This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) 
 
  ⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 
    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) 
 
  ⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 
    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語) 
  
二、省譯法
 
  這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: 
 
  ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 
    你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) 
 
  ②、I hope you will enjoy your stay here.  
    希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) 
 
  ③、中國政府歷來重視環境保護工作。 
    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)  
 三、轉換法
 
  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如: 
 
  ①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。 
    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)  
 
  ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  
    孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)  
 
  ③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)  
 
  ④、I’m all for you opinion. 
    我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞) 
 
  ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.  
    改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞) 
 
  ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 
    作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞) 
 
  ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
    在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態) 
 
  ⑧、時間不早了,我們回去吧! 
    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)  
 
  ⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。 
    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)  
 
 
  
四、拆句法和合并法
 
  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如: 
 
  ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  
    同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) 
 
  ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 
    我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) 
 
  ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
    英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) 
 
  ④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。 
    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 
 
 
  
五、正譯法和反譯法
 
  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: 
 
  ①、在美國,人人都能買到槍。 
    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)  
    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)  
 
  ②、你可以從因特網上獲得這一信息。 
    You can obtain this information on the Internet. (正譯) 
    This information is accessible/available on the Internet. (反譯) 
 
  ③、他突然想到了一個新主意。 
    Suddenly he had a new idea. (正譯) 
    He suddenly thought out a new idea. (正譯)  
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) 
 
  ④、他仍然沒有弄懂我的意思。 
    He still could not understand me. (正譯)  
    Still he failed to understand me. (反譯)  
 
  ⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 
    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)  
    She is anything but a bright student. (反譯)  
 
  ⑥、Please withholdthe document for the time being.  
    請暫時扣下這份文件。(正譯) 
    請暫時不要發這份文件。(反譯) 
 
閱讀文章:積分+1
久久婷婷五色综合夜啪_成人午夜毛片在线看_jizzxxxx中国_精品噜噜噜噜久久久久久久久
<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      亚洲专区国产精品| 国产精品午夜春色av| 国产精品国产a级| 国产精品高潮呻吟久久av黑人| 免费人成精品欧美精品| 欧美成人午夜77777| 久久不射网站| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 亚洲美女免费精品视频在线观看| 在线日本高清免费不卡| 国产一区二区看久久| 国产又爽又黄的激情精品视频| 亚洲精品在线一区二区| 欧美日韩国产探花| 激情成人亚洲| 男人的天堂亚洲| 亚洲黄色天堂| 久久青青草原一区二区| 国产精品www.| 欧美日韩在线视频一区二区| 国产一区 二区 三区一级| 在线观看日韩精品| 国产精品成人午夜| 国产免费亚洲高清| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ四虎| 久久久久国产精品一区三寸| 久久精品一区二区三区中文字幕| 欧美激情四色| 国产精品久久久91| 亚洲一区二区三区精品视频| 国产精品99一区二区| 亚洲无限乱码一二三四麻| 在线欧美日韩国产| 小黄鸭精品aⅴ导航网站入口| 欧美一级精品大片| 亚洲激情校园春色| 亚洲尤物视频网| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 国产亚洲精品aa午夜观看| 欧美日韩在线电影| 亚洲激情欧美| 亚洲乱码一区二区| 黄色免费成人| 亚洲欧美在线免费观看| 麻豆成人在线观看| 一区二区在线看| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区| 欧美视频在线观看 亚洲欧| 国产精品性做久久久久久| 羞羞答答国产精品www一本| 欧美日韩亚洲一区二区三区四区| 欧美黑人一区二区三区| 亚洲欧美三级伦理| 久久久久久久久久码影片| 欧美日韩在线另类| 在线观看日韩专区| 亚洲国产精品v| 亚洲欧洲日产国产综合网| 久久一综合视频| 欧美日韩在线影院| 亚洲国产mv| 欧美资源在线| 国产精品毛片在线| 在线视频中文亚洲| 亚洲精品一区二区三区不| 欧美视频一区二区在线观看| 欧美日本三区| 国产精品久久久久99| 国内久久婷婷综合| 国产精品久久久久三级| 亚洲精品中文字| 亚洲精品美女在线观看播放| 免费中文字幕日韩欧美| 欧美日韩国产欧| 欧美激情视频在线免费观看 欧美视频免费一| 欧美怡红院视频| 亚洲一区二区动漫| 欧美三区视频| 欧美一区二区三区成人| 欧美成人免费在线观看| 在线免费一区三区| 欧美日韩亚洲综合| 欧美伊人久久| 欧美激情精品久久久六区热门| 亚洲福利视频一区二区| 一区二区在线不卡| 国产精品成av人在线视午夜片| 精品成人a区在线观看| 欧美在线网址| 在线观看久久av| 久久精品国产欧美亚洲人人爽| 国产伦精品一区二区三区四区免费| 欧美日韩国产精品一区二区亚洲| 影音先锋国产精品| 久久免费视频在线| 欧美粗暴jizz性欧美20| 欧美性片在线观看| 欧美国产一区二区三区激情无套| 欧美黄色小视频| 国产伦精品一区二区三| 久久爱另类一区二区小说| 欧美制服第一页| 欧美日韩亚洲综合| 国产午夜精品全部视频播放| 久久国产乱子精品免费女| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 国产美女精品视频免费观看| 欧美国产在线视频| 久久这里只精品最新地址| 国产美女精品在线| 国产欧美一区二区三区久久| 在线观看三级视频欧美| 久久综合九色综合久99| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 久久久久久久波多野高潮日日| 国产日韩欧美制服另类| 国产精品chinese| 久久精品国产一区二区电影| 巨乳诱惑日韩免费av| 精品成人国产在线观看男人呻吟| 欧美午夜美女看片| 亚洲欧美制服另类日韩| 国产精品每日更新| 亚洲九九九在线观看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲欧洲一区二区三区在线观看| 久久人人爽国产| 黄色成人片子| 国产亚洲精品激情久久| 国内精品久久久久久久影视蜜臀| 国产片一区二区| 国产欧美丝祙| 久久精品一级爱片| 国户精品久久久久久久久久久不卡| 性视频1819p久久| 亚洲激情视频在线| 亚洲主播在线观看| 欧美精品二区三区四区免费看视频| 开元免费观看欧美电视剧网站| 亚洲欧美日韩一区| 一区二区三区无毛| 久久久久国产一区二区三区| 国产欧美一区二区三区久久人妖| 亚洲第一区中文99精品| 久久久999国产| 在线视频国内自拍亚洲视频| 老牛影视一区二区三区| 一区二区三区中文在线观看| 亚洲精品少妇| 久久久久久噜噜噜久久久精品| 国产精品久久久久77777| 国产精品美女久久久久久2018| 国产亚洲精品bt天堂精选| 欧美视频网址| 欧美在线视频导航| 欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美黄色小视频| 欧美视频精品在线| 欧美日韩精品免费| 欧美一区二区三区免费视频| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 亚洲狼人综合| 久久精品免费电影| 蜜臀久久久99精品久久久久久|