<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/3/2018 4:13:00 PM

      菜單翻譯之怎樣點餐

      美食的誘惑有多大,看看下面這些菜單翻譯,是對是錯,嗯,總之是可以用到的,當然如果你遇到了更有趣的菜單翻譯,不妨告訴我們,大家一起來分享啊。


      中式早點:
      燒餅 Clay oven rolls    油條 Fried bread stick      韭菜盒 Fried leek dumplings   水餃Boiled dumplings   蒸餃 Steamed dumplings  饅頭 Steamed buns   飯團 Rice and vegetable roll
      蛋餅 Egg cakes          皮蛋 100-year egg    咸鴨蛋 Salted duck egg  豆漿 Soybean milk

      飯、粥 類:
      稀飯  Rice porridge  白飯 Plain white rice  油飯 Glutinous oil rice  
      糯米飯 Glutinous rice   鹵肉飯 Braised pork rice  
      蛋炒飯 Fried rice with egg  地瓜粥 Sweet potato congee

      面 類:
      餛飩面 Wonton & noodles  刀削面 Sliced noodles   麻辣面Spicy hot noodles   麻醬面 Sesame paste noodles    鴨肉面 Duck with noodles  鱔魚面  Eel noodles    烏龍面 Seafood noodles 榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles   
      牡蠣細面 Oyster thin noodles 板條 Flat noodles  米粉 Rice noodles  
      炒米粉 Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 

      湯 類:
      魚丸湯 Fish ball soup   貢丸湯 Meat ball soup    蛋花湯 Egg & vegetable soup    蛤蜊湯 Clams soup    牡蠣湯 Oyster soup       紫菜湯 Seaweed soup     酸辣湯 Sweet & sour soup     
      餛飩湯 Wonton soup  豬腸湯 Pork intestine soup  

      肉羹湯 Pork thick soup  魷魚湯 Squid soup   花枝羹 Squid thick soup

      當然啦,這些都是中文菜單英文翻譯,真正去到國外的餐廳我們不妨這么說:

      May we have a table by the window, please?
      請給我們一個靠窗的桌子好嗎﹖

      May I have a menu,please?
      請給我菜單。

      Do you have a menu in chinese?
      是否有中文菜單?

      What kind of dish is most popular here?
      這里最受歡迎的餐點是什么呢﹖

      I'd like a glass of water, please.
      請給我一杯水。

      Can I have the same dish as that?
      我可以點與那份相同的餐嗎?

      其實菜單翻譯有很多要注意的地方,了解做菜的步驟過程,用什么烹煮方法,用什么材料。然后把意思表達清楚,不要只看中文字面意思來翻譯而用錯了詞。也要注意中西文化差異導致同一個煮法方面器具上的不同而出現不同譯法。有些比較詩情畫意的菜名可以兩譯,先翻譯名字,后面加上解釋,說明這是什么菜。如果菜式已經有一個在西方比較普及的譯名,那么應該直接使用,宮保雞丁之類的都是用“宮保”的拼音譯的。

      樂文翻譯公司在多種領域均有著豐富的菜單翻譯經驗。樂文翻譯提供的菜譜翻譯包含為飯店、餐廳、酒店、賓館等旅游業提供菜單翻譯和菜譜審校兩項翻譯服務。我們的菜單翻譯提倡簡潔、實用,讓客人一看就能明白,同時盡量體現飲食文化內涵。多年來,樂文翻譯菜譜翻譯累計超過一百萬條,積累了豐富的翻譯經驗,總結出了獨到的菜譜翻譯方法,可將中西餐點、菜肴、飲料、酒水等等翻譯得”色香味俱全“。實踐證明,經過樂文翻譯翻譯和審校之后的菜單,名稱優美,彰顯大氣,體現格調,真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费