久久婷婷五色综合夜啪_成人午夜毛片在线看_jizzxxxx中国_精品噜噜噜噜久久久久久久久

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/3/2018 5:22:00 PM

信陽翻譯公司來談談傅雷

  作為翻譯家,人們說傅雷“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他向國人翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。傅雷翻譯的外國文學作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無人能出其右,他“追求神似而非形似”的風格,至今還在影響著中國的大批翻譯家。那么,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什么?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什么樣的啟示?
  信陽翻譯公司推薦的國內的三位知名翻譯家分別為:《紅與黑》等譯作者及傅雷研究專家羅新璋和廣東花城出版社副社長、翻譯家、法國文學研究會理事羅國林,以及翻譯家、南京大學研究生院副院長許鈞??纯此麄儗Ω道椎脑u價:

 

  問題一:在傅譯作品中,你最喜歡哪一部?
  羅新璋:我想分開來說,傅譯的羅曼·羅蘭作品當中,我最喜歡的是《約翰·克里斯朵夫》,傅雷在此書中融進了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強與精神力量;而在傅譯的巴爾扎克作品中,我最欣賞《高老頭》?!都s翰·克里斯朵夫》前后翻譯了6次,是最值得推敲的書。而我認為對當年的年輕人影響最大的是《貝多芬傳》。在所有傅譯作品中, 不論是伏爾泰的機警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡括,羅曼·羅蘭的樸質流動,在原文上色彩鮮明,各具風貌,譯文固然對各家的特色和韻味有相當體現,拿《老實人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風上的差異,但貫穿于這些譯作的,都帶有一種傅雷風格。
  羅國林:我認為他最好、也是我最喜歡的作品,當然是《約翰·克里斯朵夫》,因為這本書先出了中譯本之后又出了修改本,應該是他最好的作品了。從書的內容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關于翻譯的理論不多,但“重神似而非形似”是他最核心的觀點,因此,從這個角度來說,我認為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點,可以說是傅雷最好的作品。
  許鈞:是《約翰·克里斯朵夫》。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因為他有著不亞于羅曼·羅蘭的深厚的藝術修養,有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠的心靈,他才能洞入作者的創作意境,參透作者的思想靈魂,因而傅譯的《約翰·克里斯朵夫》在中國士人中家喻戶曉。傅譯羅曼·羅蘭在中國產生的影響超過一般的西方作者及其作品的漢譯,羅曼·羅蘭作品是在我國翻譯界以外的讀書界、 文化界乃至整個知識階層談論得最多的西方作品之一,在傅雷百年誕辰之際,重讀傅譯羅曼·羅蘭,是件有意義的事。


  問題二:傅譯的風格是什么?
  羅新璋:傳神,像臨畫一樣,形似神似渾然一致。我記得自己在北大上學時,就讀了傅譯的作品,一讀之下驚為天人,所以我又馬上到圖書館找了外文原版來讀,對照之下我發現傅雷的翻譯實在是太精妙了,于是我便將傅譯作品全部研究了一遍。舉個小例子,在《約翰·克里斯朵夫》當中有一句話,原文是“他自己感覺是個被誤認的天才”,傅雷把這句話翻譯成“他自己感覺懷才不遇”,這就沒有硬要按照原文來譯,而是用了中文的成語。另外,他對翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復,比如在原著中兩次出現表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區分,什么心情用什么字,很有講究。
  羅國林:傅譯的風格是嚴謹,精雕細刻,講究“神似”而非形似。我在學生時代就讀過傅譯的作品,這一點給我留下了極深的印象。記得有位翻譯家曾經很自豪地說“我的譯作絕對和原文一句不差”,但這并不一定就好,相反,過于“死摳”和原文的一致,倒是往往會失去原文的風格。
  許鈞:傅雷追求譯文風格與原文風格的“肖似”與相“合”,即譯者風格與作者風格或譯文風格與原文風格的渾然一致、和諧統一,這正是翻譯文學的審美勝境。當年傅雷重譯《約翰·克里斯朵夫》,是因為初譯“風格未盡渾成”,重譯《高老頭》,也是因為“不滿譯文風格”,可見他把傳達原作的風格作為翻譯活動的藝術追求。


  問題三:在傅譯作品中,令您印象最深的選段是哪個?
  羅新璋:我印象最深的傅譯作品段落是《約翰·克里斯朵夫》第三卷最后一節,約翰·克里斯朵夫在父親死后酗酒、落魄潦倒,像他父親一樣走到同樣淪落的地步,來看望他的舅舅帶著克里斯朵夫來到他父親的墳前,講了一段話,大意是“每天都要去虔誠地度過,永遠不要放棄希望。”對于這段文字,有的評論家認為,“舅舅”這個人物是托爾斯泰的化身。
  羅國林: 我印象最深的是《約翰·克里斯朵夫》關于音樂描寫的片段,因為時間久了,具體哪個片段我也說不上。我記得的是此書關于音樂的描寫極多,如果譯者對音樂不在行,根本無法自如地翻譯??墒歉道壮斯盼牡鬃雍靡酝?,對音樂也很在行,我相信后人再翻譯此書絕不可能超過傅譯了。
  許鈞:《約翰·克里斯朵夫》第一卷第一部,“江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黃的天色黑下來了。室內有股悶熱之氣。”這段當中的“江聲浩蕩”作為一句極具代表性的經典譯例,就很值得品味,它創造了“作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合”,“江聲浩蕩”已經成為傅譯《約翰·克里斯朵夫》的一個重要符號,濃縮了洋洋百萬余言,穿越了歷史與永恒,始終依舊,鐫刻在讀者心中。

  問題四:三位都是翻譯家,傅譯作品對您的翻譯工作有何影響?
  羅新璋:從大學開始,我就喜歡傅譯作品,想從當中學得技巧,我當年寫了封信給他,還附上我的一篇翻譯習作,傅雷很快就給我回信了,他在信中很中肯地說我的那篇習作離原文太遠,還跟我談了很多翻譯方面的問題,后來我們又通過幾次信,但是在他給我寫來的信中從來沒有談過具體的技巧,談的全部是翻譯的原則、譯者的修養等等,他告訴我說“技精之后才能傳神”。傅雷自己的文章當中很少有談翻譯技巧的,他重視傳承,當年我跟他通信了幾次,他還幫我改了兩篇譯文,我想對他來說,像我這樣一個從未跟他謀面的毛頭小子,為什么會有這個運氣,是因為他把我看成是翻譯工作者的下一代,是他想去拉一把的。
  羅國林:傅雷提出“重神似而非形似”,我也是這個理論的追隨者,我也翻譯過《歐也妮·葛朗臺》,在當中很多的地方我都沒有死摳原文,而是用了神似的手法去譯,我一直相信,譯文只有“活起來”,才能表達原文的風格,與原文一字都不差的譯作,并不等于就是好翻譯的工作。
  許鈞:在我30歲的時候,傅雷對我而言是一部書,一部普通的書,因為那時我只知道傅雷是個做翻譯的。在我40歲的時候,傅雷對于我而言,是一棵樹,一棵常青樹。是他這棵常青樹,延續了巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等法國文學家在中國的文學生命。由傅雷翻譯的書,我開始關注書后的人,關注了賦予原著生命的翻譯家傅雷,漸漸的,我懂得了翻譯,懂得翻譯不僅僅是一種簡單的文字轉換,而是一種思想的播遷,一種跨文化的交流,我現在過了50歲,傅雷對我而言,已不僅僅意味著《約翰·克里斯朵夫》、《高老頭》等數百萬字的經典譯作,也不僅僅是賦予原作生命,使原作生命在中國得到延伸的譯界常青樹,而是一個人,一個大寫的人。

  問題五:如何評價傅譯作品在中國翻譯文學史的地位?
  羅新璋:他是20世紀的一大“家”,在中國,英文翻譯是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有幾個翻譯家去翻譯巴爾扎克,但他的才是真正的“文學翻譯”,之前的那幾位只是“語言學家”,而不是“文學家”,傅雷使中國巴爾扎克的翻譯進入了一個新境界,他把整個法文翻譯提高到一個新水平,他500多萬字的譯作堪稱精品,每個字都經得起推敲。傅譯的“質”與“量”并重,現在仍無人能夠替代。但后人最應該向他繼承的并非是技巧,而是他工作時的投入、專心,這是浮躁的現代人最缺乏的。
  羅國林:傅雷在中國文學翻譯史上地位非常崇高,像傅雷這樣的翻譯家不多,他不僅是理論家,更是實踐家,他身體力行地實現著他的翻譯思想,以大量優秀的作品為中國的文學翻譯作出了很大的貢獻,今天,也許有人會說“我翻譯的某個字、某句話比傅雷譯得好”,但絕沒有一個人在綜合成就上超過傅雷。
  許鈞:我贊同傅雷生前好友、北京大學張芝聯教授的說法,傅雷不僅是個“文藝家、翻譯家”,更是個“政治家,知識分子和心理學家”。很顯然,翻譯不是簡單對語言的轉化,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求。正是從這個意義上說,傅雷是難以逾越的,傅雷的翻譯是和我國當時的社會需要和政治形勢緊密結合在一起的。傅雷的功績會隨著歷史的不斷發展顯現出來,認識傅雷身上體現出的翻譯精神必須先正確理解翻譯。翻譯不僅是簡單的文字轉換,它作用于文學,作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流,豐富自身世界的一種渠道。在當下經濟一體化,文化要求多元化的背景下,紀念傅雷是非常重要的。

閱讀文章:積分+1
久久婷婷五色综合夜啪_成人午夜毛片在线看_jizzxxxx中国_精品噜噜噜噜久久久久久久久
<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      99热这里只有精品8| 一区二区三区在线观看视频| 久久国产黑丝| 亚洲高清久久久| 久久久久国产精品厨房| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 欧美激情2020午夜免费观看| 亚洲欧美日韩国产另类专区| 欧美日本精品在线| 欧美日韩在线一区二区| 欧美日本在线一区| 国产精品理论片| 欧美精品v日韩精品v韩国精品v| 精品动漫一区| 韩日精品视频一区| 欧美在线免费观看| 国产精品视频一二三| 久久亚洲欧美国产精品乐播| 国产欧美激情| 国产视频在线观看一区| 午夜精品国产| 在线观看成人av| 欧美日韩在线一区二区三区| 日韩小视频在线观看| 亚洲理论在线观看| 午夜欧美理论片| 欧美国产欧美亚洲国产日韩mv天天看完整| 亚洲男人第一网站| 一区二区三区鲁丝不卡| 久久激情五月激情| 国产精品视频999| 欧美一区二区播放| 国产嫩草一区二区三区在线观看| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 亚洲一区二区高清视频| 国产一区亚洲一区| 9l视频自拍蝌蚪9l视频成人| 加勒比av一区二区| 国产精品久久夜| 另类专区欧美制服同性| 国产日韩视频| 在线观看欧美亚洲| 国产精品外国| 伊人成综合网伊人222| 一区二区不卡在线视频 午夜欧美不卡在| 欧美日韩高清在线播放| 欧美日韩一区二区三区四区五区| 欧美二区乱c少妇| 亚洲香蕉伊综合在人在线视看| 欧美精品一区二区三区久久久竹菊| 欧美精品在线视频| 亚洲视频图片小说| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区| 亚洲国产午夜| 亚洲激情综合| 黄色一区二区三区四区| 欧美午夜久久久| 亚洲人永久免费| 久久久久久网| 久久婷婷蜜乳一本欲蜜臀| 亚洲小少妇裸体bbw| 最新亚洲电影| 一区二区三区国产在线| 亚洲一区二区三区中文字幕在线| 久久久国产精品亚洲一区| 亚洲视频视频在线| 国产精品日韩高清| 国产视频观看一区| 欧美日韩三级一区二区| 亚洲福利视频一区| 日韩天天综合| 免费在线国产精品| 国产欧美日本一区视频| 国产精品日韩在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区三区波多野1战4| 国产亚洲激情| aa亚洲婷婷| 欧美在线视屏| 国产精品国产一区二区| 国产一区二区电影在线观看| 亚洲美女淫视频| 99re6这里只有精品视频在线观看| 欧美日韩色婷婷| 欧美日韩三级一区二区| 国产日韩欧美日韩大片| 午夜久久资源| 亚洲电影免费观看高清完整版| 欧美国产综合视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品亚洲аv天堂网| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 欧美主播一区二区三区美女 久久精品人| 欧美精品一卡| 欧美黄色网络| 亚洲伦伦在线| 欧美成人精品福利| 在线精品视频一区二区三四| 亚洲一卡二卡三卡四卡五卡| 国产精品v日韩精品v欧美精品网站| 国产精品剧情在线亚洲| 久久精品盗摄| 激情综合五月天| 欧美日韩成人综合在线一区二区| 欧美成人精品h版在线观看| 一区二区欧美在线| 久久久久久久999精品视频| 亚洲国产aⅴ天堂久久| 精品二区视频| 欧美激情在线狂野欧美精品| 影音先锋亚洲精品| 欧美国产激情二区三区| 亚洲国产精品专区久久| 国产手机视频精品| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 欧美日韩在线免费视频| 欧美精品乱人伦久久久久久| 欧美日韩一区二区三区在线看| 免费在线观看精品| 国产九区一区在线| 国产欧美日韩精品在线| 欧美乱人伦中文字幕在线| 午夜激情亚洲| 99国产精品一区| 亚洲国产欧美一区二区三区同亚洲| 午夜精品视频在线观看| 久久精品导航| 日韩一区二区高清| 欧美精品一区在线发布| 午夜精品久久久99热福利| 亚洲第一精品在线| 99精品久久| 亚洲日本无吗高清不卡| 久久经典综合| 亚洲九九九在线观看| 欧美一区91| 欧美一级理论片| 欧美激情视频在线播放| 影音先锋亚洲电影| 在线国产亚洲欧美| 欧美激情一区二区三区全黄| 欧美成人精品在线| 亚洲制服少妇| 国产情侣久久| 久久精品国产亚洲5555| 亚洲午夜羞羞片| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 免费视频一区二区三区在线观看| 狼人社综合社区| 国产亚洲成av人片在线观看桃| 亚洲私拍自拍| 夜夜爽av福利精品导航| 国产日韩欧美中文在线播放| 亚洲免费av片| 免费在线看成人av| 日韩视频在线播放| 国产精品人成在线观看免费| 最新精品在线| 亚洲免费伊人电影在线观看av| 国产亚洲福利一区| 午夜精品短视频| 亚洲女女女同性video| 久久裸体视频| 亚洲欧美日韩国产综合| 国产精品免费观看在线|