5/3/2018 5:55:00 PM
濮陽商務合同翻譯需注意哪些要點?
眾所周知,合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于合同翻譯,更是需要考慮很多細節。濮陽翻譯公司據多年的翻譯經驗總結出商務合同翻譯的三個要點。
1、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
2、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
3、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
以上就是樂文濮陽翻譯公司總結的商務合同翻譯的三個要點,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電樂文熱線:400-895-6679。