5/4/2018 11:56:00 AM
新聞翻譯時把握時效性和真實性
新聞,是記錄社會、傳播信息、反應時代的一種文體。除了一些傳統的報刊、廣播之外,現在還有互聯網,電視等等傳播途徑。它是用概括的方式,簡明扼要的迅速報道附近發生的有價值的東西為人們所知。那現在隨著社會在不斷的發展,大家關注的也不僅僅是當地的新聞,也關機國際政事,可由于新聞翻譯的真實性和時效性,樂文翻譯公司告訴您翻譯新聞時應該注意什么。
1、翻譯要學會變通
在翻譯英語報刊或者新聞標題時要迎合讀者的閱讀習慣,每個國家的人思維習慣并不是跟中國人一樣的,所以,在翻譯時必須要考慮到讀者的閱讀心理,他們可能會不熟悉一些相關信息,文化背景等表達方式,所以我們可以精簡或者變通。
2、忠于原文內容是首位
雖說在翻譯新聞標題時要視實際情況而定,揚長避短。但不管是采用直譯的方法還是意譯的方法都應該在忠于原文的基礎上。

3、盡量再現原文特點
許多新聞標題譯過之后不禁讓人覺得精煉并且有眼前一亮的效果,這是因為譯者運用了各種修辭手法,既有效又巧妙的傳遞一些微妙的隱含信息,所以,在翻譯時如果能在原文的基礎上用些修辭手法展現其特點就更好了。
如果您想關注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679
北京樂文翻譯公司(業務咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.by2563.com