<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/4/2018 3:20:00 PM

      變化與發展,淺析鄭州翻譯行業

      翻譯,也許在很多人看來很風光,很高大上,其實,他們也有很多不足為外人道的苦澀和煎熬。比如,同樣是做口語翻譯,有的翻譯,一天就能掙上萬元,而有的,可能只掙幾百元。那么,如果在鄭州做翻譯,會是什么樣的情況呢?

      山清水秀的信陽,專業的翻譯


      在前幾年,一遇到大的國際性會議或活動,即便是在鄭州舉辦,有的公司或單位也更愿意去北京或上海請翻譯??傆X得一線城市的翻譯會更合適。不過隨著鄭州的科技和經濟還有諸多其他方面的發展,越來越多的大型會議開始在鄭州舉辦,不僅如此,而且翻譯行業所涉及的翻譯領域以及語種也越來越廣泛,這就給了身在鄭州的翻譯們很大的發展空間和機遇。

      如果是筆譯的話一般是初級譯員之后兩三年(每人不同)就可能成為中高級譯員或者是管理人員。中高級譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

      山清水秀的信陽,專業的翻譯


      文學翻譯,技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是煉金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。

      工作壓力,腦力的付出,無比辛勞,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人以為急性子和脾氣急躁的人不適合從事該行業。假如給各行各業弄一個辛勞排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必需不斷的增補新的知識,不斷的學習,才不會被淘汰。

      各行各業都有自己的特點,翻譯的特點是:門檻低,對于經驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經驗以后收入會大幅晉升;翻譯目前已經發展到在內部門工的階段,如機械翻譯、汽車行業翻譯、法律翻譯等,這對今后的翻譯提出的更高的要求。

      在很多人的印象中,翻譯好像是走在潮流前線的,能直接和外國友人對話,并把對方的觀點轉述給我們??墒?,如果你仔細觀察的話,會發現她們的著裝看上去比普通人更樸素,并不像鎂光燈下那些外交人員一樣光鮮,但她們不急不躁恰到好處的翻譯通過耳麥傳給在場的各位嘉賓,讓人真有如沐春風的感覺。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费