<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/4/2018 5:13:00 PM

      國際翻譯公司淺談商務口譯的基本技巧(一)

      國際翻譯公司發現隨著經濟全球化的到來,中國與世界各國的交流和合作更加密切和頻繁。商務翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對外貿易的得力工具。因此,精通英語,尤其是能夠熟練運用專業術語進行直接的對外交流,也是從事對外商務和貿易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿活動,對英漢商務口譯提出了更高的要求。

      一、商務口譯的特點和標準
      口譯是通過口頭表達將信息由一種語言形式轉換成另一種語言形式的語言交際行為。商務口譯是一門專業要求很高的職業。譯員不僅要掌握普通口譯人員的基本技巧,還要具有商務常識、扎實的筆記基本功及靈活的溝通斡旋能力。因此,商務口譯的特點可以分為語言特點和非語言特點。
      (一)商務口譯的特點
      1.語言特點
      商務口譯中的表達方式基本上是固定的。商務場合中使用的措辭簡潔明了。例如,Please honor the agreement by exchanging the damaged goods.(請遵照協議調換損壞的貨物。)此處,“honor”具有動詞功能,在商務口譯中通常理解為“遵照”、“尊重”。另外,商務英語中的機構名稱簡稱、專用名稱、縮略語的使用很頻繁。例如,APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation )“亞太經合組織”,L/C (Letter of Credit)“信用證”等。這些簡稱、縮略語的使用可以保證商務口譯措辭的標準和準確,也可以節省時間、提高效率。再者,一詞多義在商務英語中是經常出現的情況。如:D/A (document against acceptance) “ 承兌交單”和letter of acceptance “接收函”中的“acceptance”的意思明顯不同。商務口譯員在口譯過程中必須根據上下文仔細判斷詞義,并選擇怡當的措辭進行翻譯。
      2.非語言特點
      商務口譯還有即席性強和在場景氣氛的壓力下工作這兩個非語言特點。
      口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼活動??谧g人員往往在事先毫無準備的情況下,即刻投入雙語轉碼的現場操作,尤其是在作談判翻譯時,不可預測性更加明顯。
      在場景氣氛的壓力下工作是口譯的另一特點??谧g場面 有時比較隨意,如導游翻譯;有時卻很嚴肅,如會議翻譯。原則 上,譯員的翻譯行為不應有意掩飾或調和某種場景氣氛,而應 該如實地反映口譯現場的場景氣氛,無論是隨和的、嚴肅的, 還是熱烈的、沉悶的,口譯應準確反映交際現場的氣氛。
      (二)商務口譯的標準
      衡量口譯優劣有兩條基本標準:一是準確,二是流利??谧g不同于筆譯,目前,得到公認的口譯標準為“準確”和“流 利”。口譯首先要遵循準確的原則,即準確無誤地將一方的信息轉譯傳遞給另一方??谧g的另一條標準為流利,即迅速流暢地將一方的信息轉譯傳遞給另一方??谧g的即席性、時效性、 現場性、交談性等特點都要求口譯過程不能太長,節奏不能太慢。
      譯界提出了很多商務翻譯的標準。但是,商務文本包括公文體、廣告體、契約體、應用體等多種不同的功能文體。由于商務文體的復雜性,商務文本的翻譯標準必然是多元化的。根據 商務口譯的特點,筆者認為,準確、怡當、流利、快速是商務口譯的標準。
      二、商務口譯譯員必須具備的素質
      口譯對于專業要求很高,要成為一名稱職的商務口譯譯員需要經過專門學習和強化訓練,需要培養和提煉譯員所必須具有的素質。具備過硬的兩門語言功底,熟悉跨語言文化背景,掌握商務領域的專業知識,這些是商務口譯譯員必須具備的基本素質。
      譯員必須有扎實的雙語語言功底。語言功底包括對語言知識的掌握,運用語言知識的能力,即聽、說、讀、寫、譯的能力。譯員還應該了解語言的文體風格,著重掌握基本的習語、俚語、略語、詩詞等轉移方法。此外,譯員的語言表達要清晰、達意、流暢,擇詞準確、語句簡明、譯文傳神。
      熟悉跨語言文化背景亦是商務口譯譯員必須具備的素質之一。各國政治、經濟、文化、社會發展情況存在差異,這些差異也反映在各國語言的使用中。因此,譯員若充分了解了跨語言文化背景,對商務口譯的順利進行則是大有裨益的。
      另外,譯員必須具有廣博的知識,對時事、政治經濟知識、商務知識、人文知識、歷史地理知識、科技知識、生活常識都要有所了解。商務口譯譯員尤其要具備商務領域的專業知識。每次完成翻譯任務前,還要針對該任務的主題內容認真準備。查找相關資料,了解主題相關的詞匯、概念和雙方的態度等。這樣,在翻譯時才能達到雙方準確、流暢交流的效果。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费