5/4/2018 5:16:00 PM
國際翻譯公司淺談商務口譯的基本技巧(二)
國際翻譯公司發現隨著經濟全球化的到來,中國與世界各國的交流和合作更加密切和頻繁。商務翻譯又是商家獲取全面、最新信息,促成對外貿易的得力工具。因此,精通英語,尤其是能夠熟練運用專業術語進行直接的對外交流,也是從事對外商務和貿易的主要手段之一。日益頻繁的中外商貿活動,對英漢商務口譯提出了更高的要求。
三、商務口譯的基本技巧
商務口譯的根本在于語言之間的轉換,而在轉換時要注重技巧。根據商務口譯的特點和標準,筆者認為,商務口譯譯員應該從以下幾個方面加強自己的商務口譯技巧訓練。(一)以口譯筆記輔助記憶
在聽原文時,口譯譯員可以一邊聽一邊適當做筆記以輔助記憶,應做到腦記大意,筆記細節,把關鍵信息或瞬間容易遺忘的信息,如數字等記下即可。
口譯筆記不同于會議記錄或課堂筆記,它主要是為了輔 助口譯譯員記憶。因此,口譯筆記應當記下兩種關鍵信息:一種是顯示句子邏輯關系、能夠幫助口譯譯員回憶起句子內容的信息;另一種是一些容易遺忘的細節,如數字、人名、地名、具體時間等。
可以根據自己的需要,使用簡單易懂的符號和縮寫來記錄。例如:
?表示“懷疑”、“不確定”、“問題”等
△表示“強調”、“重點”等
∵表示“因為”、“根據”等
∴表示“所以”、“結果”、“結論”等
口譯筆記因人而異,沒有固定的模式,以上只是一些原則及建議??谧g譯員要在訓練中摸索找到適合自己的記錄方式。下面是幾個供參考的口譯筆記:
由于主要原材料價格上漲,我們打算提價15%
∵原M ↑,plan ↑ 15%
我們公司的產品全部銷往日本和韓國。
all→日 & Korea
(二)句子重構技巧
口譯時主要是翻譯意思,不必過于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的邏輯關系。商務口譯時,有時需要運用相關的商務知識輔助理解原文的意思,然后以適當 的句子形式把原文的內容表達出來即可,避免原文的形式對譯文表達的干擾,以期達到簡潔流暢的翻譯效果。為了達到這 樣的效果,在商務口譯中經常需要對原文句子進行重構。
例 1 : When we praise your excellent work,we are not merely being polite.
我們對您出色工作的贊揚不僅僅處于禮貌。
解析:上例將分句變成短語,將英文中兩個句子合成一個中文句子。
例2:我們的產品在市場上經得起任何考驗。
Our products can meet any competition in the market.
解析:這里將“經得起任何考驗”理解為“能應對各種競爭”,譯為“meet any competition”,意思貼切而簡潔,是運用商務知識正確理解原文的典型例子。
(三)符合中英文表達習慣
在商務口譯中,表達時要注意句子結構的完整,確保表達 方式符合英語習慣。尤其,要注意一些固定搭配。
例1:我們認為這不是你方能提供的最低價格。:
參考譯文:We don’t believe that this is the best price you can offer.
解析:英語中在表達看法、感覺時,主句中用到“believe”,“think”,“expect”等詞時,習慣進行否定轉移,將屬于從句的否 定詞轉移到主句中。
例2 : This new type of radio is small,fine and cheap.
參考譯文:這一新款收音機體積小、質量好、價格便宜。
解析:按照字面意思對譯,譯文就是“這一新款收音機小、好、便宜?!边@樣的句子顯然不符合中文的表達習慣,也不符合正式文體的要求,因此可以通過適當增詞,使譯文流暢。
(四)體現商務規范
商務口譯時,表達方式應體現商務文體的7C原則,即簡潔、禮貌、完整、清楚、具體、體諒、正確。商務口譯是在商務情景下進行的,所以必須體現商務規范。
例如:Thank you for your kind invitation to lunch.I am pleased to hear that you will be Shenzhen from 2 to 6 August.I am free on the 3rd to meet you for lunch.
感謝您共進午餐的邀請。我十分高興獲知您8月2日至6日訪問深圳。屆時將于8月3日與您共進午餐。
解析:如果譯為“謝謝你邀請我一起吃午飯。知道你將于8月2日至6曰在深圳,我十分高興。我8月3日將有空和你共進午餐?!眲t過于口語化,不符合商務用語的規范,且句與句之間銜接不自然。
總之,商務口譯的要求很高,要求商務口譯譯員具備扎實的語言功底,學習大量的商務知識及相關技能,更重要的是要掌握商務口譯的基本技巧,這樣才能在商務口譯實踐中不斷積累經驗,進而做到熟能生巧。