<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/4/2018 5:28:00 PM

      樂文翻譯公司翻譯古風詩句

      樂文翻譯公司譯員用漢語翻譯了一首詩,不得不贊嘆中文的博大精深!
      英文原文
      You say that you love rain,
      but you open your umbrella when it rains...
      You say that you love the sun,
      but you find a shadow spot
      when the sun shines...
      You say that you love the wind,
      But you close your windows
      when sind blows...
      This is why i am afraid;
      You say that you love me too...


      樂文翻譯公司


      你說你喜歡雨,
      但是下雨的時候你卻撐開了傘;
      你說你喜歡陽光,
      但當陽光播撒的時候,
      你卻躲在陰涼之地;
      你說你喜歡風,
      但清風撲面的時候,
      你卻關上了窗戶。
      我害怕你對我的也是如此之愛

      文藝版
      你說煙雨微茫,蘭亭遠望;
      后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
      你說春光爛漫,綠袖紅香;
      后來內掩西樓,靜立卿旁。
      你說軟風輕拂,醉臥思量;
      后來緊掩門窗,漫帳成殤;
      你說情絲柔腸,如何相忘;
      我卻煙波微轉,兀自成霜。


      詩經版
      子言慕雨,啟傘避之。
      子言好陽,尋蔭拒之。
      子言喜風,闔戶離之。
      子言偕老,吾所畏之。

      七律
      江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
      日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
      忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
      一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

      如果您想關注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679

      北京樂文翻譯公司(業務咨詢)
      電話:400-895-6679
      Q Q:3403689671/ 3564160486
      平臺:www.by2563.com

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费