5/10/2018 11:29:00 AM
法律翻譯的專業翻譯技巧
如果“法律”兩個字聽起來有些嚴謹,“法律翻譯”四個字聽起來就不止嚴謹這么簡單了。
詞匯
就法律翻譯而言,我們可以將詞匯分為兩類,專業術語和非專業詞匯。
專業術語,拼的是專業功底,是法律翻譯專業性的核心。不僅法律翻譯如此,整個法律行業的專業性,無非一靠術語,二靠邏輯。你可以不是法律專業,可以沒有律師證書,但一點基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個專業詞匯的理解容不得偏差。
短語搭配
可以是短語、是固定表述、是常見搭配。因為這些是熟練的翻譯能夠達到較高效率的原因。法律翻譯做到一定階段,腦中出現的也不再是一個個孤零零的單詞,而是由單詞連結而成的搭配。
結構
法律翻譯需要嚴謹,但并不需要死板的嚴謹,也不需要千篇一律的嚴謹,它需要的是建立在靈活性和變化性基礎上的嚴謹。也正因為此,不是說知道shall=應當,will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個好的法律翻譯了。
某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務設定前提條件的規定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.
新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務受限于下列條件。
這樣的譯文不能說錯誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務,besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應得不能更嚴謹一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個“受限”法?是對甲方設定限制嗎?是要加重甲方義務嗎?不去參考下文具體內容,這句話恐怕難有定論。其實英文想表達的意思很簡單:
就任何索賠而言,甲方承擔義務以下列條件為前提。
或者,
甲方就任何索賠承擔義務,以下列條件為前提。
隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進入原文最深層次的內涵,也就是說,對原文達到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運籌信息傳遞。
法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
詞匯
就法律翻譯而言,我們可以將詞匯分為兩類,專業術語和非專業詞匯。
專業術語,拼的是專業功底,是法律翻譯專業性的核心。不僅法律翻譯如此,整個法律行業的專業性,無非一靠術語,二靠邏輯。你可以不是法律專業,可以沒有律師證書,但一點基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個專業詞匯的理解容不得偏差。
非專業詞匯,多半拼的則是語感。舉個栗子,take further steps我們固然可以說成“采取進一步步驟”,但是相比“采取進一步措施”,哪種更為常見和通順呢?語感的提升不是看看法律翻譯教程就能解決的,它不僅是個漫長的過程,而且來自生活的方方面面,甚至來自和法律翻譯完全無關的內容,需要對語言長期積累和保持覺知。
短語搭配
可以是短語、是固定表述、是常見搭配。因為這些是熟練的翻譯能夠達到較高效率的原因。法律翻譯做到一定階段,腦中出現的也不再是一個個孤零零的單詞,而是由單詞連結而成的搭配。
結構
法律翻譯需要嚴謹,但并不需要死板的嚴謹,也不需要千篇一律的嚴謹,它需要的是建立在靈活性和變化性基礎上的嚴謹。也正因為此,不是說知道shall=應當,will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個好的法律翻譯了。
某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務設定前提條件的規定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.
新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務受限于下列條件。
這樣的譯文不能說錯誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務,besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應得不能更嚴謹一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個“受限”法?是對甲方設定限制嗎?是要加重甲方義務嗎?不去參考下文具體內容,這句話恐怕難有定論。其實英文想表達的意思很簡單:
就任何索賠而言,甲方承擔義務以下列條件為前提。
或者,
甲方就任何索賠承擔義務,以下列條件為前提。
隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進入原文最深層次的內涵,也就是說,對原文達到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運籌信息傳遞。