<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/10/2018 1:37:00 PM

      新手翻譯的入門須知了解一下

      想成為一名翻譯,這些基礎的入門知識是一定要了解的。

      新手譯員須知,轉自專業翻譯的經驗之談:

      新鄉譯員:同傳口譯的訓練技巧有哪些


      1.不接超出自己能力范圍的稿件。世上總有你不熟悉或者把握不了的行業。知自己有所不知,是智者的表現,也應是一名成熟譯員的素養。

      2.不許諾超出自己能力范圍的時間。有時候為了爭取稿源,許多譯員會把交稿時間說的很早,并動輒說自己日譯上萬。
      假如這是真的,以每分鐘打字60個計算,打完一萬字需要三四個小時,再算上每天的吃飯、休息時間,還剩多少時間在八小時(每天的工作時間)內對這萬字進行分析、推敲、查證?

      3.不寫下自己沒有把握的句子和單詞。請記住,在商業領域,你已不再是學生,追求的不能是六十分的及格,而是扎扎實實的滿分,因為任何一個微小的疏忽都可能造成客戶的損失。

      鶴壁的小伙伴們,這些口譯過程的小細節你中招了嗎


      有的譯員經常辯稱自己的胡譯亂譯或者不搜索查證行為是翻譯的正常行為。請記住,你自己是最后的仲裁者。校對是必要的,但是前提是翻譯已經盡了全力。

      4.不在未了解客戶需求的情況下就動筆翻譯。如有些客戶,對自己的文章自視甚高,假如你認為是以英文習慣進行了意譯,客戶可能認為你違背了中文原意,從而造成糾紛。

      5.不與翻譯公司的派單員或客戶在某個單詞的翻譯上較真。派單員或客戶經常是對語言半懂不懂的二把刀,爭論毫無意義。假如他們讓你從某個詞修改到另一個詞,改就是了。當然,你可以附上自己的意見,但沒必要爭論不休。

      6.不轉包以直接譯員身份接的任何稿件。作為一名譯員,你的水平是你的身份證。假如你以轉包的方式賺取差價,將難以保證稿件的質量,這是對客戶的欺騙與不負責任。長期來看,也會對自己的職業生涯造成難以挽回的負面影響。

      7.不接付款時間極其拖后的稿件。如交稿后三四月后才能付款的稿件最好不接。你將冒三四個月為人做免費苦力的風險。

      8.不接初次聯系客戶的大型稿件。假如沒有一定的預付(風險保證),千萬不要貪圖想象中的收入而接下先前沒有任何交往的客戶的大型稿件,那往往是騙局。

      9.不搶翻譯公司的客戶。在你從翻譯公司所的稿件中,可能留有客戶的聯系方式,切不要越過翻譯公司擅自與客戶聯系或籠絡客戶。飲水思源,同時也避免翻譯公司對自己形成負面。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费