5/10/2018 3:19:00 PM
這些翻譯腔問題,廣大的譯員你們中招了嗎
許多人都知道播音有播音腔,但譯員有翻譯腔你知道嗎?下面的翻譯腔總結,看看你中招了沒有。
1. 作為……
第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是“as”,中文意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個單詞翻出來哦!要先想想某句話如果換用中文來說,是否能有更好的表達方式。
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
他是個深情的丈夫。
2. ……之一
這類的翻譯腔經常被讀者忽略
:
原文:He is one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
他是位有名的作家。
3. 被動用法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順暢。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。
4. 關于……/有關……
原文:We have talked about nor virus today.
翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。
我們今天討論過諾羅病毒了。
5. 連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)
6. 復數
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。
這城市所有的醫生都消失了。
7. 修飾詞太長
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多余的修飾詞
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:麥樂迪主要地被視為一個卓越的歌手。
麥樂迪被視為一個卓越的歌手。
9. 當……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話就會很像“英式中文”。
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
稿子寫完后就寄給我吧。
10. 弱動詞
像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。
在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。