<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/10/2018 4:04:00 PM

      吃貨福音,你想不到的菜單翻譯

      去到餐廳點餐時,你有沒有發現,滿是中文的菜單上多出了許多的英文出來呢?那是因為中華美食太美味了,不止我們愛吃,外國友人也十分的喜愛,如果讓你用英文向別人介紹菜單,你該怎么翻譯呢?

      商務翻譯中容易混淆的單詞用法

      一、以主料開頭的翻譯方法
        
      1. 介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

      菜單翻譯:

      杏仁雞丁chicken cubes with almond
        
      牛肉豆腐 beef with beancurd
        
      西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

        
      2. 介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

      菜單翻譯:

      芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
        
      蔥油雞 chicken in scallion oil
        

      米酒魚卷 fish rolls with rice wine

      同種意思不同英文單詞的表達方法分析

        
      二、以烹制方法開頭的翻譯方法
        
      1. 介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

      菜單翻譯:

      軟炸里脊 soft-fried pork fillet
        
      烤乳豬 roast suckling pig
        
      炒鱔片 stir-fried eel slices
        
      2. 介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

      菜單翻譯:

      仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
        
      3. 介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

      菜單翻譯:

      紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
        
      魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
        
      清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
        
      三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
        
      1. 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

      菜單翻譯:

      芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

      陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
        
      時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
        
      2. 介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

      菜單翻譯:

      香酥排骨 crisp fried spareribs
        
      水煮嫩魚 tender stewed fish
        
      香煎雞塊 fragrant fried chicken
        
      3. 介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

      菜單翻譯:

      茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce
        
      椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
        
      黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
        
      四、以人名或地名開頭的翻譯方法
        
      1. 介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

      菜單翻譯:

      麻婆豆腐 Ma Po beancurd
        
      四川水餃 Sichuan boiled dumpling
        
      2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

      菜單翻譯:

      東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
        
      北京烤鴨 Roast Beijing Duck
        
      在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
        
      1. sauteed chicken cubes with peanuts
        
      2. Gongbao chicken cubes
        
      3. diced chicken with chilli and peanuts

      通過上面的翻譯例子,中餐的翻譯方式你學會了嗎?其實中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據專業譯員的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费