<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/11/2018 10:44:00 AM

      美式英語和英式英語的不同之處

      美式英語和英式英語有什么不同呢?如果你在美國波士頓、紐約、邁阿密、達拉斯、洛杉磯等地區待過的話,你會發現這些地方的發音、字匯、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同樣的,在英國你如果待過倫敦、伯明翰、利物浦、愛丁堡、都柏林等地的話,也會發現各城市的差異。

      這些翻譯腔問題,廣大的譯員你們中招了嗎


      如果你在宴會上同時碰到一位美國人與一位英國人,幾分鐘之內就可以憑著他們的對話辨認出來。最明顯的線索當然就是發音,例如dance、butter、no、bird等等,不僅子音、元音的咬字有差異,就連重音位置也常常不一樣。

      英語、美語第二項最明顯的差異,就是使用的單字。同樣的東西,在美國與英國的稱呼不一樣。以下舉一些最常見的例子:

      在美國如果說某某人“mad”,可能意思是這個人很生氣。而在英國,“mad”這個詞通常指“crazy(瘋了)”。

      If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.
      如果一個美國人問“你生氣了嗎?”他們可能是想弄明白他們做錯什么了,如果英國人問這個問題,則是在指責你瘋了。

      在美式和英式英語中意思截然不同:

      Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door.
      昨天我有約但起床晚了,我洗漱完穿上褲子和背帶,出門時順手抓了一件背心。

      I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own.
      我開車去大學方向,輪胎爆了,以前也爆過,但都有別人在。

      So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

      所以我給爸爸打電話告訴他這件事,想了解一下該檢查什么…最后我搭了新鄰居的車,順便說一下鄰居身體很棒。

      這些翻譯腔問題,廣大的譯員你們中招了嗎


      As I said before, this is a completely different story depending on which version of English you speak.
      正如我之前說的,所說英語不同這個故事的意義完全不同。

      In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English).
      美式版本是我起床洗了臉,穿上長褲,系上背帶(英式英語中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語中馬甲叫waistcoat)。

      In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment.
      換句話說,我為約會精心打扮了一番。

      Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.
      然后,在趕赴約會的路上,我的車爆胎了,但沒關系,因為和我同行的新鄰居是個運動員。

      In the British version , I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt.
      英式版本是我起床刷了碗,穿上內衣、帶吊襪帶的襪子和無袖背心。

      In other words, I wasn’t really dressed at all.
      換句話說就是基本上什么都沒穿。

      Then I went across town to rent a new apartment by the university.
      然后我穿過鎮上去租了大學旁邊的一個新公寓。

      In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbor, who I found sexually attractive!
      在新公寓樓里,我和新鄰居進了電梯(美式英語中電梯叫elevator),我發現這個鄰居很性感!
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费