<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/11/2018 12:16:00 PM

      南陽地名翻譯用拼音好還是英語好呢?

        現在很多人對于地名的翻譯問題非常關注,特別是了解我國地理名稱歷史的人,更是有著各種不同的看法。同樣是中國領土上的地方,“廣東”翻譯過去用的是漢語拼音"Guang Dong",而西藏卻叫"ibetan"、香港卻叫"Hongkong”。對此,翻譯公司專家解釋說,地名的翻譯有別于其他領域的翻譯,需要特別注意一些方面的問題。下面南陽翻譯公司列舉一些地名翻譯的例子與大家一起探討。
        地名翻譯實例一:
        前段時間有網友微博曝料,從成都火車北站開往雙流機場(候機樓)大巴300路車身上的起點和終點提示,把“候機樓”翻譯成“houmachinbuild漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。該微博引起了眾多網友圍觀吐槽。對此,翻譯公司微博網友稱:“這中式英語,太牛了難道是最新的漢英混搭風么,太無語了”。
        地名翻譯實例二:
        在西安,所有的地鐵站名翻譯均采用漢語拼音。陜西省翻譯協會主席安危認為,這樣做既不方便外國人,也不利于宣傳西安。其理由是:西安的有些地名是著名的文物古跡,應該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower大明宮DamePalac而像航天城等顯示西安的重要性和建設性的地點。

        對于地名是該用英文翻譯還是用漢語比較妥當,北京師范大學漢語言文字學專業教授、博士生導師刁晏斌先生認為,陜西省“地名不得使用外文譯寫漢語地名”規定是合法的。翻譯公司轉接介紹,2001年1月1日起施行的中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。而國際標準化組織(ISO經過多年審議,早在1982年就決定采用《漢語拼音方案》作為漢語羅馬字母拼寫法的國際標準。所以,陜西的做法是唯一正確的選擇。社會上之所以會有不同的聲音,大概只是基于一些其實并不正確的傳統”做法,比如用英語來翻譯,或者是用外國人創制的老掉了牙的威妥瑪式拼音(如“北京”拼寫為PIKING之類)。刁晏斌教授說,即使不從法律的層面來看這件事,這里也還有一個立場轉變的問題:從“屈己就人”以我為主”地名翻譯,自然應當用我自己的漢語拼音表達形式,用專業術語來說這叫“名從主人”。
        地名久經該翻譯成英文還是漢語拼音比較合適呢?翻譯公司專家認為:一方面,對于歷史上沿用至今的已經為國內外所熟知的英文地名,我們應該尊重和接受,如Hongkong、Tibetan、Macau等,這些已經是國內外已經普遍熟知的英文名稱,我們在翻譯的時候應該沿用;另一方面,對于國內公共設施或者著名景點的翻譯,我們應該盡量按照國家統一標準,即漢語拼音的方式來翻譯,不要隨便用英文和漢語拼音混搭。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费