<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/14/2018 10:50:00 AM

      在國外:尷尬的語言交流

      有一種尷尬叫你聽不懂他說話,他也聽不懂你說話,但你們卻是說的同一種語言??纯匆韵逻@些場景對話,你就會明白了。

      翻譯問題之主謂賓關系處理

      場景一:

      跟房東的對話


      有次房東問我: Did u eat anyting yet?

      我:No.

      房東重復了一遍: So u didn’t eat anyting.

      我:Yes...

      房東老太太猶豫了下,又問: Did u eat?

      我說:No.

      她接著說: So u didn’t eat.

      我:Yes...

      對于要崩潰的房東,卻是無能為力。

      英語中回答是或否與中文不一樣,不管問句怎么變,如果你想說“我沒吃過”,那就得回答"NO",一定要跟后面的內容對應。

      比如:--你不喜歡瑜伽,對吧?

      --是,我不喜歡。

      應該說:--You don't like doing Yoga, right?

      --No, I don't.

      “中年油膩男”的標準,你中槍了嗎


      場景二:

      第一次打電話叫TAXI


      對方問: Where you from?

      我回答:China.

      對方可能以為我在搞笑,很郁悶的說: Sorry, we cannot do that...

      我一聽,就問: Why!?

      對方楞了半天,掛了……

      在打車這種場合,老外問"Where you from",其實是想知道去哪里接你,地方口語中省略了"are"。


      場景三:

      朋友加拿大第一次吃牛排

      服務員問: How would you like your steak done?

      沒聽懂,就聽別人點的時候說medium , 他就想不跟他們一樣,于是對服務員說: Large please.

      服務員一愣,說: Sorry we don't have that.

      然后他又說: Small please.

      服務員又嚇了一跳,說sorry we don’t have that.

      (旁邊朋友急了,告訴他,人家問你牛排要幾分熟。)

      他隨口就說,80% 。服務員又一愣說,sorry we don’t have that...

      牛排全熟用"well done";七分熟是"medium well";五分熟是"medium";四分熟是"medium rare";三分熟是"rare"。另外,牛排沒有八分熟……

      場景四:

      去麥當勞吃飯


      沒有餐巾,然后跟人說要"paper"

      服務人員拿來了張白紙,還問: Do you need a pen?

      然后默默地去洗手間洗手的……

      紙巾英文為"tissue",在餐廳要紙巾只需說"Some tissues, please."即可。


      場景五:

      去超市


      服務員問要不要"cash back"。

      以為買東西還有錢收,就說:要!

      問要多少,回復說: As much as possible!

      在國外,超市收銀臺會有"cash back"的服務,如果你用借記卡付款,收銀員會問你要不要順便取點現金,這就是cash back。

      例如,你買了15元的東西,收銀員問"Do you want cash back?" 如果你正好需要一點現金用用,可以說"Yes, $25 please" 于是收銀員在收銀機上再輸入25元,然后你用借記卡付40元,收銀員則給你收據以及25元現金,這樣你就省得去ATM或銀行取款了。

      場景六:

      語言學校課堂上


      班上有個人英文不好,有天他來遲了,站在門口說: Sorry, I am late for class. 我們的Miss是一個要求很嚴格的老太太,問他: How come?

      他想了幾秒,很認真,很誠懇的回答: By bus.

      全班爆笑,老太太一臉黑線…… 此人說完之后準備走進來,老太太好不容易克制了一下,說: Hey, you can’t go to the classroom like this. You should ask me "Excuse me, Miss, may I sit down?"

      他很疑惑的看著老太太,不說話,估計是有點沒聽明白。

      老太太很耐心,接著說: Follow me, say "may I sit down?" (老太太說:請跟著我說,“我可以坐下嗎?”)

      這回他似乎聽懂了,很堅定的說了個"Yes",然后瀟灑的繼續走了。

      老太太終于崩潰了,很配合的坐在自己的椅子上,全班狂笑…
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费