<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/14/2018 11:12:00 AM

      淺談口譯者的跨文化意識

      翻譯人員可以稱得上是全才了,面對不同的翻譯客戶,不管對方是什么行業,都要準確的翻譯出來。

      翻譯工作人員作為跨文化交際的橋梁,在信息傳遞過程中起溝通作用??谧g者在這一交際活動中最直接接觸不同文化領域的信息,要求能迅速準確地表達不同文化背景交際雙方的各種意圖??谧g者的跨文化交際的特殊地位促使其不斷地培養和運用跨文化意識參加協助交際。

      今天你為愛豆“打call“了嗎


      跨文化意識的概念

      對于口譯者來講,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者說它指的是口譯者所特有的思維方式和判斷能力??谧g者具備這神意識就可以 把握翻譯尺度且不受文化差異的負面影響,在交際的發生過程中, 這種意識會對譯者的翻譯予以啟發指導;在無具體交際半務時,它仍然能夠對譯者的學習和思考起引導作用??缥幕庾R的有無或程度強弱直接影響譯者的翻譯質量;同時,它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優秀的口譯者的重要準繩。

      不同的歷史文化傳襲下的說話人表達方式各異,口譯者則根據自身的理解判斷,選擇恰當的詞句準確地傳達說話人的意圖。口譯者之所以不同于翻譯機器,也在于他對兩種語言所涉及的兩類文化的了解與掌握,不僅僅停留于字表意思之中,且能領悟到說話人言語中的“語用意義”,這種能力是通過對各種跨文化現象研究逐步培養起來的,具備這種跨文化意識是對口譯者的基本要求,十分重要。

      多年從事日語口譯的翻譯家林國本先生曾說,口譯是ー門綜合的藝術。口譯者像體育比賽中的解說員,邊聽著看著臺上的一 切,邊對臺下的觀眾講解。

      美式英語和英式英語的不同之處


      跨文化意識與口譯的關系

      口譯者是跨文化意識的載體,擁有并運用這種意識協助交際。

      口譯,是一種即席的口頭復制過程,將一種語言所述的內容用另一語言再表述??缥幕浑H,確切地說,它指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源—編碼—信息傳遞—解碼—反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態連續過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者在信息傳遞中起著橋梁作用。正因為如此,口譯者應具有訓練有素的語言文字駕馭水平,還應通曉交際雙方國家的文化淵源、歷史傳統、風土人情以及政治經濟文化等全方位知識。廣博的文化信息基礎是口譯者完成跨文化交際中“橋梁”搭建任務的根本保證。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费