<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/15/2018 3:00:00 PM

      服了,諺語可以這樣翻譯

      對于外國的文學名著,通過譯員的翻譯,讓我們領略到了國外文學的魅力。但聽說中國諺語同樣的被翻譯成英文,看了這些翻譯過的諺語,真的是“墻都不扶,就服你”。

      原版英文書籍閱讀指導攻略


      比較正常的諺語

      這類“諺語”雖然表述方式比較奇怪,但是想一下大概都能明白,而且確實有出處哦!

      A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books.
      在桌子前和一個聰明人進行一對一的談話比讀幾個月的書還值。

      猜出來了嗎?正確答案就是……“聽君一席話勝讀十年書”。雖然小編也不明白桌子是從哪來的,也許是腦補了下面這種場面?

      Better to be deprived of food for three days than tea for one.
      三天不吃飯都比一日不喝茶的滋味好。

      這個也很簡單,就是“寧可三日無糧,不可一日無茶”。很可能特別愛喝茶的英國人對這句話很有共鳴吧。

      With true friends... even water drunk together is sweet enough.
      只要和真朋友在一起,一起喝水都覺得甜。

      又是一個送分題:“君子之交淡如水”。

      In bed be wife and husband, in the hall each other's honored guest.
      在床上是妻子和丈夫,在廳堂中就將彼此當成貴賓。

      這個有點難度吧?而且還有bed什么的羞羞人。經過一段長達五分鐘的思考,覺得這個就是所謂的“夫妻相敬如賓”。

      原版英文書籍閱讀指導攻略


      不明覺厲型諺語

      這些諺語想破了腦袋也沒明白,到底來自哪句中國諺語,但是看起來就挺厲害的。


      A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.
      一只鳥唱歌不是因為它有了答案,而是因為有一首歌。

      聽起來似乎是在說什么人生哲理,然而看不懂。

      You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you can prevent them from building nests in your hair.
      你無法阻止悔恨之鳥飛到你頭頂,但是你可以阻止它在你頭發里筑巢。

      好像是在說:雖然你沒法控制壞事情發生,但是你可以控制自己的情緒。

      If you want your dinner, don't insult the cook.
      想吃飯的話,就別惹廚子。

      以前一定覺得這句是大廢話,但是自從被潑了一臉火鍋湯,才真正明白了這句蘊含著大智慧。千萬別惹廚子!

      I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand. -Confucius
      我聽、我忘;我看、我記;我做、我懂。

      實在不記得孔夫子說過這句話?而且這種氣勢,和凱撒大帝的veni, vidi, vici(我來了,我看到了,我征服了。)特別像是不是,霸氣四溢啊。

      北京聯合樂文翻譯有限公司是人工翻譯平臺,聚合了來自全球譯員和語言的服務機構, 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯網技術為用戶提供更便捷的翻譯服務, 一個簡潔、優美的在線人工翻譯平臺,致力于支持全語種、全領域、全格式的翻譯服務。 簡單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。

      北京聯合樂文翻譯有限公司(北京譯佳林翻譯有限公司)是全國連鎖集團,為方便我們的客戶翻譯文件, 我們在全國23個省會、 4個直轄市、 5個自治區設立了分公司,并且 7×24小時全天候為您提供翻譯服務
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费