<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/16/2018 9:58:00 AM

      做韓語同聲傳譯的心得體會-樂文濮陽翻譯公司

             樂文濮陽翻譯公司為大家整理了“做韓語同聲傳譯的心得體會”,希望對大家有所幫助!

             韓語語序與中文不相同,韓語中的動詞往往在最后出來,如:中文是主+謂+賓結構,而韓語中有很多是主+賓+謂結構,而動詞在一個句子當中的作用非常重要,動詞還沒有說出來,這個句子的意思就不明確,這就是做韓語同傳的一個難點。所以聽到動詞后,利用發言人員的句與句的喘息時間,簡要、準確地語言組織起來并快速進行表達,這很重要。

        另外一點就是會議準備方面,有些客戶提供很多資料,包括發言稿、PPT文件之類的,剛開始做同傳時候我很喜歡收到WORD發言稿,這樣我可以事前做充分的準備,隨著會議經驗的增加,我發現word發言稿反而會產生一些障礙,有些發言人員由于會議時間調整或其他原因臨時改變發言內容,或是刪減一些內容,這時你再找對應的發言部分就浪費了時間。所以隨著會議經驗的增加,我很喜歡ppt類的資料,這些資料可以在會議前充分地熟悉一下,了解發言人員的主旨以及相關的詞匯,當然靠ppt上的詞匯量是不夠的,根據會議主題內容在網上多找一下相關行業用語及術語,在會議前必須熟識它們。
        當然也有一點資料都不給的客戶,這時只能根據會議相關的主題查找一些相關詞匯了。然后一般在會場里都會放些PPT資料,這時就需要譯員看著屏幕進行視譯了。
        相信有很多同聲傳譯人員在會議中遇到過不太懂的詞匯,這時只能靠猜了,但也不能盲不地猜,而是根據發言人員前文內容、語氣、會議主旨等等因素去猜它。
        遇到發言人語速過快時,我認為不能逐字逐句地進行翻譯,而是要把主要意思表達出來,可以把發言人的口頭語、沒用的字句省略掉,爭取一些時間。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费