<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      5/16/2018 5:03:00 PM

      專業翻譯公司告訴你英譯中要注意的細節

      對翻譯行業而言,英漢互譯是較為常見的翻譯項目。譯員在翻譯過程中往往會出現許多細節性的誤譯。下面,專業翻譯公司就和大家分享一些英譯中應特別注意的幾個細節。

      1、數字翻譯

      在對數字進行翻譯時,應該了解的是,如果數字式用于計量或統計時,譯文應該用阿拉伯數字進行表示,比如原文數字是“10000”譯文還應該是“10000”,原文“sixty million”,可譯為“6000萬”;不能譯為“六十百萬”。

      2、人名翻譯問題

      人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關文獻或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準確翻譯,如果實在無法確定,可以跟客戶進行確認。

      3、國名翻譯問題

      在對國名進行翻譯是,一定要注意是否使用簡稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過來的也應該是全稱,如果英文原文為簡稱,那么翻譯過來的可以使用簡稱,比如說:英文原文為“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如果英文原文為“USA”,則可譯為“美國”。
      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费